Néhémie 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.12 (LSG) | Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.12 (NEG) | Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.12 (S21) | Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.12 (LSGSN) | Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir , de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.12 (BAN) | Et lorsque les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent de toute part nous dire par dix fois : Revenez vers nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.12 (SAC) | Mais les Juifs qui demeuraient au milieu de ces gens-là étant venus à Jérusalem, et m’ayant marqué dix fois leur dessein de tous les lieux différents d’où ils venaient me trouver ; |
David Martin (1744) | Néhémie 4.12 (MAR) | Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois : Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.12 (OST) | Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.12 (CAH) | Ceux qui bâtissaient avaient chacun son glaive attaché sur les reins, et bâtissaient, et le trompette se tenait près de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.12 (GBT) | Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils construisaient, et ils sonnaient de la trompette auprès de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.12 (PGR) | Et comme il vint des Juifs qui habitaient près d’eux, et qu’ils nous le répétèrent bien dix fois, de tous les lieux d’où ils allaient et venaient chez nous, |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.12 (LAU) | Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins tout en bâtissant ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi. |
Darby (1885) | Néhémie 4.12 (DBY) | Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.12 (TAN) | d’autre part, les maçons construisaient, ayant chacun son épée attachée aux reins, et celui qui sonnait de la trompette était à mes côtés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.12 (VIG) | Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.12 (FIL) | Mais les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.12 (CRA) | les autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu’ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait prés de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.12 (BPC) | Or quand venaient les Juifs qui habitaient parmi eux, ils nous avertirent dix fois, de partout, qu’on allait venir contre nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.12 (AMI) | Et tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils travaillaient au bâtiment, et celui qui sonnait de la trompette se tenait auprès de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.12 (LXX) | καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.12 (VUL) | ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant buccina juxta me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.12 (SWA) | Kisha ikawa, Wayahudi walipokuja, wale waliokaa karibu nao, wakatuambia mara kumi, Kutoka kila mahali mtakaporejea watatushambulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.12 (BHS) | (4.18) וְהַ֨בֹּונִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבֹּ֛ו אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבֹונִ֑ים וְהַתֹּוקֵ֥עַ בַּשֹּׁופָ֖ר אֶצְלִֽי׃ |