Néhémie 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.13 (LSG) | C’est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.13 (NEG) | C’est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.13 (S21) | J’ai alors dit aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : « Le travail est immense et le chantier étendu, si bien que nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.13 (LSGSN) | C’est pourquoi je plaçai , dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs , le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.13 (BAN) | je plaçai dans les parties basses du lieu, derrière la muraille, sur des terrains dégagés, je plaçai, dis-je, le peuple par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.13 (SAC) | je mis le peuple en haie derrière les murs tout au long des murailles de la ville, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.13 (MAR) | C’est pourquoi je rangeai le peuple depuis le bas, derrière la muraille, sur des lieux élevés, selon leurs familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.13 (OST) | Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux endroits découverts, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.13 (CAH) | Je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : L’ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés l’un de l’autre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.13 (GBT) | Alors je dis aux personnes les plus considérables, aux magistrats et à tout le peuple : Cet ouvrage est grand et se pratique sur une grande étendue, et nous sommes le long des murailles séparés les uns des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.13 (PGR) | je posai des postes dans l’enfoncement à l’endroit qui est derrière le mur, dans les places exposées au soleil, et je postai le peuple par familles avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.13 (LAU) | Et je dis aux notables, et aux magistrats, et au reste du peuple : L’œuvre est considérable et étendue, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés chacun de son frère. |
Darby (1885) | Néhémie 4.13 (DBY) | j’établis des postes dans les endroits bas, dans l’espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.13 (TAN) | Et je dis aux nobles, aux chefs et au reste du peuple : "L’ouvrage est considérable et s’étend sur un vaste espace, de sorte que nous sommes dispersés le long de la muraille, éloignés l’un de l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.13 (VIG) | Alors je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Cet ouvrage est grand et étendu, et nous sommes dispersés le long des murs, loin les uns des autres. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.13 (FIL) | Je mis alors le peuple en haie derrière le mur, tout le long des remparts, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.13 (CRA) | Et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : « L’ouvrage est considérable et sur une vaste étendue ; nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.13 (BPC) | Alors je plaçai le peuple dans les endroits les plus bas, derrière la muraille, en des lieux abrités, en le disposant par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.13 (AMI) | Alors je dis aux personnes les plus considérables, aux magistrats et à tout le reste du peuple : Cet ouvrage est grand et d’une longue étendue, et nous sommes ici le long des murailles, séparés bien loin les uns des autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.13 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ τὸ ἔργον πλατὺ καὶ πολύ καὶ ἡμεῖς σκορπιζόμεθα ἐπὶ τοῦ τείχους μακρὰν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.13 (VUL) | et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab altero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.13 (SWA) | Basi, nikaweka watu, mahali pa chini pa nafasi iliyokuwa nyuma ya ukuta, mahali palipokuwa wazi, kwa kadiri ya jamaa zao, nikawaweka wenye panga zao, na mikuki yao, na pinde zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.13 (BHS) | (4.19) וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חֹומָ֔ה רְחֹוקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו׃ |