Néhémie 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.14 (LSG) | Je regardai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.14 (NEG) | Je regardai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.14 (S21) | Au son de la trompette, rassemblez-vous près de nous, à l’endroit où vous l’entendrez sonner, et notre Dieu combattra pour nous. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.14 (LSGSN) | Je regardai , et m’étant levé , je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ! Souvenez -vous du Seigneur, grand et redoutable , et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.14 (BAN) | Et je regardai et me levai, et dis aux principaux et aux magistrats et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ! Souvenez-vous du Seigneur qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.14 (SAC) | Et ayant considéré toutes choses, j’allai trouver les personnes les plus considérables, les magistrats et le reste du peuple, et je leur dis : Ne craignez point ces gens-là ; souvenez-vous que le Seigneur est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils, pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.14 (MAR) | Puis je regardai et me levai ; et je dis aux principaux et aux magistrats, et au reste du peuple : N’ayez point peur d’eux ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.14 (OST) | Puis je regardai ; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez point ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.14 (CAH) | A l’endroit où vous entendrez le son de la trompette, là vous vous rassemblerez vers nous, notre Dieu combattra pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.14 (GBT) | En quelque endroit que vous entendiez sonner de la trompette, courez aussitôt à notre secours, et notre Dieu combattra pour nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.14 (PGR) | Et j’examinai, puis je me levai et dis aux nobles et aux chefs et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ! Pensez au Seigneur, le Grand et le Redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.14 (LAU) | Au lieu où vous entendrez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous ; notre Dieu combattra pour nous. |
Darby (1885) | Néhémie 4.14 (DBY) | Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.14 (TAN) | A l’endroit d’où vous parviendra le son de la trompette, là vous viendrez vous rallier à nous : Dieu combattra en notre faveur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.14 (VIG) | Partout où vous entendrez sonner la trompette, accourez-y aussitôt auprès de nous ; notre Dieu combattra pour nous. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.14 (FIL) | Je considérai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Ne les craignez pas; souvenez-vous du Seigneur grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.14 (CRA) | De quelque endroit que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous ; notre Dieu combattra pour nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.14 (BPC) | Je fis l’inspection et je me mis à dire aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : “Ne craignez pas devant eux. Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.14 (AMI) | C’est pourquoi partout où vous entendrez sonner la trompette, courez-y aussitôt pour nous secourir ; et notre Dieu combattra pour nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.14 (LXX) | ἐν τόπῳ οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.14 (VUL) | in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.14 (SWA) | Nikatazama, nikaondoka, nikawaambia wakuu, na mashehe, na watu wengine waliobaki, Msiwaogope; mkumbukeni Bwana, aliye mkuu mwenye kuogofya, mkawapiganie ndugu zenu, na wana wenu, na binti zenu, na wake zenu, na nyumba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.14 (BHS) | (4.20) בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֔ר שָׁ֖מָּה תִּקָּבְצ֣וּ אֵלֵ֑ינוּ אֱלֹהֵ֖ינוּ יִלָּ֥חֶם לָֽנוּ׃ |