Néhémie 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.15 (LSG) | Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.15 (NEG) | Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.15 (S21) | Nous avons donc poursuivi notre travail, la moitié des hommes gardant la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.15 (LSGSN) | Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis , Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.15 (BAN) | Et lorsque nos ennemis eurent appris que nous étions avertis, et lorsque Dieu eut dissipé leur conseil, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.15 (SAC) | Mais nos ennemis ayant su que nous avions été avertis de leur entreprise, Dieu dissipa leur dessein ; nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.15 (MAR) | Et quand nos ennemis eurent su que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil ; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.15 (OST) | Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil ; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.15 (CAH) | Et nous continuions l’ouvrage, la moitié tenant la lance depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.15 (GBT) | Cependant continuons notre ouvrage, et que la moitié de ceux qui sont avec nous ait toujours la lance à la main depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.15 (PGR) | Et lorsque nos ennemis apprirent que nous étions informés, par là Dieu déjoua leur plan, et nous retournâmes tous au mur, chacun à sa besogne. |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.15 (LAU) | Et nous travaillions à l’œuvre, et une moitié d’entre eux portaient la javeline, depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Darby (1885) | Néhémie 4.15 (DBY) | Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.15 (TAN) | C’est ainsi que nous nous occupions de l’ouvrage, la moitié des gens tenant les lances depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.15 (VIG) | Mais continuons à faire notre ouvrage, et que la moitié d’entre nous ait la lance à la main, depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.15 (FIL) | Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein; et nous revînmes tous aux mourailles, et chacun reprit son ouvrage. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.15 (CRA) | Et nous travaillions à l’œuvre, la moitié d’entre nous tenant des lances depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.15 (BPC) | Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis et que Dieu avait anéanti leur projet, nous retournâmes à la muraille, chacun à son ouvrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.15 (AMI) | Cependant continuons à faire notre ouvrage, et que la moitié de ceux qui sont avec nous ait toujours la lance à la main, depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.15 (LXX) | καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.15 (VUL) | et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.15 (SWA) | Kisha ikawa, adui zetu waliposikia ya kuwa tumekwisha kupata habari, na ya kuwa Mungu amelibatilisha shauri lao, ndipo sisi sote tukarudi ukutani, kila mtu kwa kazi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.15 (BHS) | (4.21) וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲלֹ֣ות הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכֹּוכָבִֽים׃ |