Néhémie 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.16 (LSG) | Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.16 (NEG) | Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.16 (S21) | À la même époque, j’ai encore dit au peuple : « Que chacun passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem avec son serviteur : montons la garde pendant la nuit et travaillons pendant la journée ! » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.16 (LSGSN) | Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillaient , et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.16 (BAN) | Et depuis ce jour la moitié de mes gens travaillait à l’ouvrage, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses, et les chefs se tenaient derrière toute la maison de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.16 (SAC) | Depuis ce jour-là la moitié des jeunes gens était occupée au travail ; et l’autre moitié se tenait prête à combattre. Ils avaient leur lance, leur bouclier, leur arc et leur cuirasse ; et les chefs du peuple étaient derrière eux dans toute la maison de Juda. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.16 (MAR) | Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait, et l’autre moitié tenait des javelines, des boucliers, des arcs et des corselets ; et les Gouverneurs suivaient chaque famille de Juda. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.16 (OST) | Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l’œuvre et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses ; et les chefs suivaient chaque famille de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.16 (CAH) | En ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun reste avec son valet dans Ierouschalaïme ; la nuit nous montions la garde et le jour (nous faisions) l’ouvrage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.16 (GBT) | Je dis aussi au peuple en ce même temps : Que chacun demeure avec son serviteur au milieu de Jérusalem, afin que nous puissions travailler jour et nuit chacun à notre tour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.16 (PGR) | Et à partir de ce jour, la moitié de mes écuyers travaillaient à l’ouvrage, et l’autre moitié restait sous les armes avec lances, boucliers, et arcs et cuirasses. Et les chefs se tenaient derrière toute la Maison de Juda. |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.16 (LAU) | De plus, dans ce temps-là je dis au peuple : Chacun de vous, avec ses serviteurs, passera la nuit à l’intérieur de Jérusalem, et qu’ils soient avec nous de nuit pour la garde et de jour pour l’œuvre. |
Darby (1885) | Néhémie 4.16 (DBY) | Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l’œuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliers, et les arcs, et les cuirasses ; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.16 (TAN) | En ce temps-là aussi, je demandai au peuple que chacun passât la nuit à Jérusalem avec son serviteur, pour nous servir de sentinelles pendant la nuit et consacrer le jour au travail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.16 (VIG) | Je dis aussi au peuple en ce même temps : Que chacun demeure avec son serviteur au milieu de Jérusalem, afin que nous puissions travailler jour et nuit chacun à son tour. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.16 (FIL) | Depuis ce jour, la moitié des jeunes gens travaillait, et l’autre moitié se tenait prête à combattre, munie de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses; et les chefs étaient derrière eux dans toute la maison de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.16 (CRA) | Dans ce même temps, je dis encore au peuple : « Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, pour nous servir de garde pendant la nuit, et travailler pendant le jour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.16 (BPC) | Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait à l’œuvre, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses, et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.16 (AMI) | Je dis aussi au peuple, en ce même temps : Que chacun demeure la nuit avec son serviteur au milieu de Jérusalem, afin de nous servir de garde pendant la nuit, et de travailler pendant le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.16 (LXX) | καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ καὶ ἔστω ὑμῖν ἡ νὺξ προφυλακὴ καὶ ἡ ἡμέρα ἔργον. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.16 (VUL) | in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.16 (SWA) | Ikawa tokea wakati huo, nusu ya watumishi wangu walitumika katika kazi hiyo, na nusu yao wakaishika mikuki, na ngao, na pinde, na darii; na maakida walikuwa nyuma ya nyumba yote ya Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.16 (BHS) | (4.22) גַּ֣ם בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָמַ֣רְתִּי לָעָ֔ם אִ֣ישׁ וְנַעֲרֹ֔ו יָלִ֖ינוּ בְּתֹ֣וךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיֹּ֥ום מְלָאכָֽה׃ |