Néhémie 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.17 (LSG) | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.17 (NEG) | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre ; |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.17 (S21) | Ainsi, nous ne quittions pas nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun gardait son arme, même pour se laver. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.17 (LSGSN) | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.17 (BAN) | Pour ce qui est de ceux qui travaillaient à la muraille, les porteurs se chargeaient de leurs fardeaux, d’une main travaillant à l’ouvrage, et de l’autre tenant leur arme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.17 (SAC) | Ceux qui étaient employés à bâtir les murs, et à porter ou à charger les porteurs, faisaient leur ouvrage d’une main, et tenaient leur épée de l’autre. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.17 (MAR) | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui chargeaient les portefaix, travaillaient chacun d’une main, et de l’autre ils tenaient l’épée. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.17 (OST) | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main, et de l’autre ils tenaient une arme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.17 (CAH) | Ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes gens, ni les hommes de garde qui étaient derrière moi, nous ne nous déshabillâmes, si ce n’est qu’on se déshabillait près de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.17 (GBT) | Pour moi, pour mes frères, mes serviteurs et les gardes qui m’accompagnaient, nous ne quittions point nos vêtements, et on ne se dépouillait que pour les purifications |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.17 (PGR) | Ceux qui travaillaient au mur et ceux qui portaient et chargeaient les fardeaux, d’une main travaillaient à l’ouvrage et de l’autre tenaient leur armure. |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.17 (LAU) | Et ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les gens de la garde qui me suivaient, ne quittions nos habits ; chacun avait son arme{Héb. son trait.} [et] de l’eau. |
Darby (1885) | Néhémie 4.17 (DBY) | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux et ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une main, et, de l’autre main, tenaient une arme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.17 (TAN) | Quant à moi, à mes frères, à mes gens et aux hommes de garde qui me suivaient, nous ne quittions point nos vêtements : chacun gardait son épée dans la main droite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.17 (VIG) | Mais moi, mes frères, mes gens et les gardes qui m’accompagnaient, nous ne quittions pas nos vêtements, et on ne les ôtait que pour se purifier (laver). |
Fillion (1904) | Néhémie 4.17 (FIL) | Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.17 (CRA) | Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient, ne quittions nos vêtements ; chacun ne les ôtait que pour l’ablution. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.17 (BPC) | qui travaillait aux murs. Les porteurs de fardeaux étaient armés : ils travaillaient d’une main à l’ouvrage et de l’autre tenaient leur arme ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.17 (AMI) | Pour ce qui est de moi, de mes frères, de mes gens et des gardes qui m’accompagnaient, nous ne quittions point nos vêtements, et chacun ne les ôtait que pour se purifier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.17 (LXX) | καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.17 (VUL) | ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.17 (SWA) | Watu wale walioujenga ukuta, na wale waliochukua mizigo, walijitweka wenyewe, kila mtu alifanya kazi kwa mkono mmoja, na kwa mkono wake wa pili alishika silaha yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.17 (BHS) | (4.23) וְאֵ֨ין אֲנִ֜י וְאַחַ֣י וּנְעָרַ֗י וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י אֵין־אֲנַ֥חְנוּ פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְחֹ֥ו הַמָּֽיִם׃ ס |