Néhémie 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.18 (LSG) | chacun d’eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.18 (NEG) | chacun d’eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.18 (LSGSN) | chacun d’eux, en travaillant , avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.18 (BAN) | et les constructeurs avaient chacun son épée attachée sur ses reins, et ils bâtissaient ; et celui qui sonnait de la trompette se tenait à côté de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.18 (SAC) | Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils travaillaient au bâtiment, et ils sonnaient de la trompette auprès de moi. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.18 (MAR) | Car chacun de ceux qui bâtissaient était ceint sur ses reins d’une épée, et ils bâtissaient ainsi [équipés] ; et le trompette était près de moi. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.18 (OST) | Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d’une épée ; c’est ainsi qu’ils bâtissaient ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.18 (PGR) | Les constructeurs avaient chacun son épée ceinte autour de ses reins, et travaillaient. Et celui qui sonnait de la trompette, était à mes côtés. |
Darby (1885) | Néhémie 4.18 (DBY) | Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.18 (FIL) | Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.18 (BPC) | les maçons avaient chacun son épée ceinte autour des reins, tout en bâtissant. Le sonneur de trompette se tenait près de moi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.18 (SWA) | nao wajenzi, kila mtu alikuwa na upanga wake, umefungwa ubavuni mwake, ndivyo alivyojenga. Na yeye aliyepiga baragumu alikuwa karibu na mimi. |