Néhémie 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.21 (LSG) | C’est ainsi que nous poursuivions l’ouvrage, la moitié d’entre nous la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.21 (NEG) | C’est ainsi que nous poursuivions l’ouvrage, la moitié d’entre nous la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.21 (LSGSN) | C’est ainsi que nous poursuivions l’ouvrage, la moitié d’entre nous la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.21 (BAN) | Et nous, nous travaillions à l’ouvrage, et la moitié de mes gens avait la lance en main, depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.21 (SAC) | Cependant continuons à faire notre ouvrage, et que la moitié de ceux qui sont avec nous ait toujours la lance à la main depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.21 (MAR) | C’était donc ainsi que nous travaillions ; mais la moitié tenait des javelines, depuis le point du jour, jusqu’au lever des étoiles. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.21 (OST) | C’est ainsi que nous travaillions ; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu’à ce que les étoiles parussent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.21 (PGR) | Et c’est ainsi que nous travaillions à l’ouvrage ; et une moitié des hommes tenaient la lance depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Darby (1885) | Néhémie 4.21 (DBY) | Ainsi nous faisions l’ouvrage ; et la moitié d’entre eux tenait les piques depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.21 (FIL) | Mais continuons à faire notre ouvrage, et que la moitié d’entre nous ait la lance à la main, depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.21 (BPC) | Et nous travaillions à l’ouvrage, la moitié d’entre nous tenant des lances, depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.21 (SWA) | Hivyo tukajitia katika kazi hiyo; na nusu yao waliishika mikuki, tangu alfajiri hata nyota zikatokea. |