Néhémie 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.22 (LSG) | Dans ce même temps, je dis encore au peuple : Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur ; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.22 (NEG) | Dans ce même temps, je dis encore au peuple : Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur ; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.22 (LSGSN) | Dans ce même temps, je dis encore au peuple : Que chacun Passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur ; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.22 (BAN) | En ce temps-là aussi je dis au peuple : Que tout homme passe la nuit avec ses gens dans Jérusalem, et qu’ils nous servent de garde pendant la nuit, et travaillent pendant le jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.22 (SAC) | Je dis aussi au peuple en ce même temps : Que chacun demeure avec son serviteur au milieu de Jérusalem, afin que nous puissions travailler jour et nuit chacun en notre rang. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.22 (MAR) | Et en ce temps-là je dis au peuple : Que chacun avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, afin qu’ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.22 (OST) | En ce temps-là je dis aussi au peuple : Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu’ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.22 (PGR) | Et dans le même temps je dis aussi au peuple : Que chacun avec son écuyer passe la nuit dans Jérusalem, et que la nuit il fasse le guet pour nous, et que le jour il soit à l’ouvrage. |
Darby (1885) | Néhémie 4.22 (DBY) | Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour ils fassent le travail. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.22 (FIL) | Je dis aussi au peuple en ce même temps : Que chacun demeure avec son serviteur au milieu de Jérusalem, afin que nous puissions travailler jour et nuit chacun à son tour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.22 (BPC) | Dans ce même temps, je dis encore au peuple : “Que chacun avec son serviteur passe la nuit dans Jérusalem.” Et la nuit était pour nous une garde et la journée un travail. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.22 (SWA) | Kadhalika, wakati ule ule, nikawaambia watu, Kila mtu na akae ndani ya Yerusalemu pamoja na mtumishi wake, wapate kuwa walinzi wetu wakati wa usiku, na kufanya kazi wakati wa mchana. |