Néhémie 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.4 (LSG) | Écoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.4 (NEG) | Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.4 (S21) | Toutefois, les Judéens disaient : « La force des porteurs de fardeaux va faiblissant et il y a tellement de décombres que nous ne parviendrons pas à reconstruire la muraille. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.4 (LSGSN) | Ecoute , ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, Et livre -les au pillage sur une terre où ils soient captifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.4 (BAN) | Écoute, ô notre Dieu, comme on nous méprise, et fais retomber sur leurs têtes leurs outrages, et livre-les au pillage dans une terre d’exil ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.4 (SAC) | Écoutez, Seigneur notre Dieu ! dis-je alors : considérez que nous sommes devenus la fable et le mépris des hommes. Faites retomber leurs insultes sur leurs têtes, rendez-les un objet de mépris dans le lieu de leur captivité. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.4 (MAR) | Ô notre Dieu ! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.4 (OST) | Ô notre Dieu ! écoute, car nous sommes en mépris ! Fais retourner sur leur tête l’opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.4 (CAH) | Iehouda dit : La force du porteur faiblit, les décombres sont considérables, et nous ne pouvons bâtir la muraille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.4 (GBT) | Cependant les Juifs disaient : Ceux qui sont occupés à porter sont fatigués. Il y a beaucoup de terre, et nous ne pourrons bâtir la muraille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.4 (PGR) | Entends, ô notre Dieu, que nous sommes méprisés, et fais retomber leurs outrages sur leur tête, et livre-les au pillage dans le pays de la captivité ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.4 (LAU) | Et Juda dit : Les forces des porteurs défaillent, et il y a beaucoup de décombres{Héb. de poussière.} et nous, nous ne pourrons pas bâtir la muraille ! |
Darby (1885) | Néhémie 4.4 (DBY) | -écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.4 (TAN) | Juda disait : "Les forces des porteurs de charges sont à bout et les décombres sont considérables ; nous sommes hors d’état de rebâtir la muraille." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.4 (VIG) | Cependant Juda disait : Ceux qui portent les fardeaux sont fatigués ; il y a beaucoup de terre (à ôter), et nous ne pourrons bâtir la muraille. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.4 (FIL) | Ecoutez, notre Dieu, comme nous sommes méprisés. Faites retomber leurs insultes sur leurs têtes, rendez-les un objet de mépris sur une terre où ils seront captifs. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.4 (CRA) | Mais Juda disait : « Les forces manquent aux porteurs de fardeaux, et il y a quantité de décombres ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.4 (BPC) | “Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête et livre-les comme une proie dans un pays d’exil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.4 (AMI) | Cependant les Juifs disaient : Ceux qui sont occupés à porter sont fatigués. Il y a bien des décombres à ôter, et ainsi nous ne pourrons bâtir la muraille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιουδας συνετρίβη ἡ ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν καὶ ὁ χοῦς πολύς καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.4 (VUL) | dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.4 (SWA) | Sikia, Ee Mungu wetu; maana tunadharauliwa; ukawarudishie mashutumu yao juu ya vichwa vyao, ukawatoe watekwe katika nchi ya uhamisho; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.4 (BHS) | (4.10) וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַסַּבָּ֔ל וְהֶעָפָ֖ר הַרְבֵּ֑ה וַאֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִבְנֹ֖ות בַּחֹומָֽה׃ |