Néhémie 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.5 (LSG) | Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.5 (NEG) | Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.5 (S21) | Quant à nos adversaires, ils disaient : « Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.5 (LSGSN) | Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.5 (BAN) | Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t’ont provoqué en présence des constructeurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.5 (SAC) | Ne couvrez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface point de devant vos yeux, parce qu’ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.5 (MAR) | Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face ; car ils ont usé de discours piquants, s’attachant aux bâtisseurs. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.5 (OST) | Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.5 (CAH) | Et nos adversaires ont dit : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous venions au milieu d’eux, et nous les tuerons, et nous mettrons fin à l’ouvrage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.5 (GBT) | Et nos ennemis ont dit : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que, lorsqu’ils n’y penseront pas, nous tombions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.5 (PGR) | Ne couvre pas leur forfait, et que leur péché ne soit pas effacé devant toi, car ils t’ont provoqué en s’opposant aux réparateurs. — |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.5 (LAU) | Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et nous les tuerons et nous ferons cesser l’œuvre. |
Darby (1885) | Néhémie 4.5 (DBY) | et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.5 (TAN) | Et nos adversaires disaient : "Ils ne se douteront ni ne s’apercevront de rien jusqu’à ce que nous pénétrions au milieu d’eux pour les massacrer, et ainsi nous mettrons fin à ce travail." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.5 (VIG) | Et nos ennemis disaient (ont dit) : Qu’ils ne sachent pas notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces et faire cesser l’ouvrage. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.5 (FIL) | Ne couvrez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant Vos yeux, car ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.5 (CRA) | Et nos ennemis disaient : « Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.5 (BPC) | Ne pardonne pas leur iniquité et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont insulté ceux qui bâtissent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.5 (AMI) | Et nos ennemis se dirent entre eux : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que lorsqu’ils n’y penseront pas, nous venions tout d’un coup au milieu d’eux les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.5 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.5 (VUL) | et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.5 (SWA) | wala usiusitiri uovu wao, wala isifutwe dhambi yao, mbele zako; kwa maana wamekukasirisha mbele ya hao wanaojenga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.5 (BHS) | (4.11) וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָבֹ֥וא אֶל־תֹּוכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ |