Néhémie 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.8 (LSG) | Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.8 (NEG) | Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.8 (S21) | Après avoir tout inspecté, je me suis levé pour dire aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : « N’ayez pas peur d’eux ! Souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons ! » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.8 (LSGSN) | Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.8 (BAN) | et ils se liguèrent entre eux tous ensemble pour venir combattre contre Jérusalem et lui apporter du trouble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.8 (SAC) | et ils s’assemblèrent tous d’un commun accord pour venir attaquer Jérusalem, et nous dresser des embûches. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.8 (MAR) | Et ils se liguèrent entre eux tous ensemble, pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour faire échouer [son dessein.] |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.8 (OST) | Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.8 (CAH) | Je regardai, et je me levai en disant aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ; souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.8 (GBT) | Et ayant considéré toutes choses, je dis aux personnes les plus considérables, aux magistrats et au peuple : Ne les craignez point ; souvenez-vous du Seigneur grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils, pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.8 (PGR) | Et ils se liguèrent tous entre eux pour venir attaquer Jérusalem et lui porter dommage. |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.8 (LAU) | Et je regardai et je me levai, et je dis aux notables, et aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
Darby (1885) | Néhémie 4.8 (DBY) | et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.8 (TAN) | Ayant tout inspecté, je m’avançai et dis aux grands, aux chefs et au reste du peuple : "N’ayez pas peur d’eux ; pensez au Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.8 (VIG) | (Alors) Je considérai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.8 (FIL) | et ils s’assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.8 (CRA) | Ayant regardé, je me levai et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : « Ne craignez pas devant eux ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.8 (BPC) | Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et y causer du trouble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.8 (AMI) | Et ayant considéré toutes choses, j’allai trouver les personnes les plus considérables, les magistrats et le reste du peuple, et je leur dis : Ne craignez point ces gens-là, souvenez-vous que le Seigneur est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils, pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.8 (LXX) | καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.8 (VUL) | perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.8 (SWA) | wakafanya shauri wote pamoja kuja kupigana na Yerusalemu, na kufanya machafuko humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.8 (BHS) | (4.14) וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּדֹ֤ול וְהַנֹּורָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃ פ |