Néhémie 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.11 (LSG) | Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé, du moût et de l’huile que vous avez exigé d’eux comme intérêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.11 (NEG) | Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé, du moût et de l’huile que vous avez exigé d’eux comme intérêt. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.11 (S21) | Rendez-leur aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons ainsi que l’intérêt que vous avez exigé d’eux, le centième de l’argent, du blé, du vin nouveau et de l’huile ! » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.11 (LSGSN) | Rendez -leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé, du moût et de l’huile que vous avez exigé d’eux comme intérêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.11 (BAN) | Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé, du moût et de l’huile que vous leur avez prêtés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.11 (SAC) | Rendez-leur aujourd’hui leurs champs et leurs vignes, leurs plants d’oliviers et leurs maisons. Payez même pour eux le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile, que vous avez accoutumé d’exiger d’eux. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.11 (MAR) | Rendez-leur, je vous prie, aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et outre cela, le centième de l’argent, du froment, du vin, et de l’huile que vous exigez d’eux. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.11 (OST) | Rendez-leur aujourd’hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile que vous exigez d’eux comme intérêt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.11 (CAH) | Rendez leur en ce jour leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers, et leurs maisons, et la centième partie en argent, en blé, en moût et en huile que vous leur avez prêté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.11 (GBT) | Rendons-leur aujourd’hui leurs champs et leurs vignes, leurs plants d’oliviers et leurs maisons. Payez même pour eux le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile, que vous avez coutume d’exiger d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.11 (PGR) | Restituez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs olivaies et leurs maisons et le centième de l’argent et du blé et du moût et de l’huile, que vous avez reçu d’eux comme intérêt. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.11 (LAU) | Rendez-leur aujourd’hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et les centièmes{Héb. le centième.} de l’argent et du blé, du moût et de l’huile, que vous avez pris d’eux comme intérêt. |
Darby (1885) | Néhémie 5.11 (DBY) | Rendez-leur, aujourd’hui même, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent et du blé, du moût et de l’huile, que vous avez exigé d’eux comme intérêt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.11 (TAN) | Restituez-leur aujourd’hui même, je vous en prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et [abandonnez-leur] les centaines de pièces d’argent, le blé, le moût et l’huile que vous leur avez prêtés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.11 (VIG) | Rendez-leur aujourd’hui leurs champs et leurs vignes, leurs (plants) oliviers et leurs maisons. (Bien plus) Payez (donnez) même pour eux le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile, que vous avez coutume d’exiger d’eux. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.11 (FIL) | Rendez-leur aujourd’hui leurs champs et leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons. Payez même pour eux le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile, que vous avez coutume d’exiger d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.11 (CRA) | Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du vin nouveau et de l’huile que vous avez exigé d’eux comme intérêt?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.11 (BPC) | Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent et du blé, du vin nouveau et de l’huile que vous leur avez pris pour intérêt.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.11 (AMI) | Rendez-leur aujourd’hui leurs champs et leurs vignes, leurs plants d’oliviers et leurs maisons, le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile que vous avez accoutumé d’exiger d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.11 (LXX) | ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν ἀμπελῶνας αὐτῶν ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.11 (VUL) | reddite eis hodie agros suos vineas suas oliveta sua et domos suas quin potius et centesimam pecuniae frumenti vini et olei quam exigere soletis ab eis date pro illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.11 (SWA) | Naomba, warudishieni leo hivi mashamba yao, na mashamba yao ya mizabibu, na mashamba yao ya mizeituni, na nyumba zao, na lile fungu la mia la fedha, na la ngano, na la divai, na la mafuta, mnalowatoza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.11 (BHS) | הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָהֶ֜ם כְּהַיֹּ֗ום שְׂדֹתֵיהֶ֛ם כַּרְמֵיהֶ֥ם זֵיתֵיהֶ֖ם וּבָתֵּיהֶ֑ם וּמְאַ֨ת הַכֶּ֤סֶף וְהַדָּגָן֙ הַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נֹשִׁ֥ים בָּהֶֽם׃ |