Néhémie 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.10 (LSG) | Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.10 (NEG) | Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.10 (S21) | Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l’argent et du blé. Renonçons donc à ce qu’ils nous doivent ! |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.10 (LSGSN) | Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.10 (BAN) | Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons ces gages ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.10 (SAC) | Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie, à ne leur rien redemander, et à leur quitter ce qu’ils nous doivent. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.10 (MAR) | Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.10 (OST) | Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.10 (CAH) | Moi aussi, mes frères et mes valets nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons-leur cet emprunt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.10 (GBT) | Mes frères, mes gens et moi nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; nous ne leur demandons rien, et nous abandonnons ce qu’on nous doit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.10 (PGR) | Moi aussi, mes frères et mes écuyers nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons donc abandon de ce dû ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.10 (LAU) | Et moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé : Abandonnons, je vous prie, cette dette. |
Darby (1885) | Néhémie 5.10 (DBY) | Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.10 (TAN) | Moi aussi, de même que mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; de grâce, renonçons [tous] au paiement de ces dettes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.10 (VIG) | Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent (concédons l’argent étranger qui nous est dû). |
Fillion (1904) | Néhémie 5.10 (FIL) | Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.10 (CRA) | Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons l’abandon de cette dette. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.10 (BPC) | Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Allons, faisons l’abandon de cette dette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.10 (AMI) | Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie, à ne rien leur demander, et à leur faire remise de ce qu’ils nous doivent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.10 (LXX) | καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.10 (VUL) | et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.10 (SWA) | Na mimi pia, na ndugu zangu, na watumishi wangu, twawakopesha fedha na ngano ili kupata faida? Tafadhali na tuliache jambo hili la riba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.10 (BHS) | וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃ |