Néhémie 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.9 (LSG) | Puis je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations nos ennemies ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.9 (NEG) | Puis je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations qui sont nos ennemies ? |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.9 (S21) | J’ai ajouté : « Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce que pour éviter les insultes des nations qui nous sont hostiles ? |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.9 (LSGSN) | Puis je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations nos ennemies ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.9 (BAN) | Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu à cause des outrages des nations, nos ennemies ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.9 (SAC) | Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien : pourquoi ne marchez-vous point dans la crainte de notre Dieu, pour ne nous point exposer aux reproches des peuples qui sont nos ennemis ? |
David Martin (1744) | Néhémie 5.9 (MAR) | Et je dis : Vous ne faites pas bien ; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d’être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies ? |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.9 (OST) | Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas l’opprobre des nations qui sont nos ennemies ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.9 (CAH) | Je dis : Ce que vous faites n’est pas bien, ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu par honte des nations nos ennemis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.9 (GBT) | Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien. Pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, afin qu’il ne nous soit point adressé de reproches par les peuples nos ennemis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.9 (PGR) | Alors ils se turent, et ils ne trouvèrent mot à dire. Et je dis : Il n’est pas bien à vous d’en agir de la sorte ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas honnis par les peuples, nos ennemis ? |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.9 (LAU) | Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne marcherez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas l’opprobre des nations, nos ennemies ? |
Darby (1885) | Néhémie 5.9 (DBY) | Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas dans l’opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.9 (TAN) | J’ajoutai : "Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce qu’à cause des outrages des Gentils, qui sont nos ennemis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.9 (VIG) | Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien ; pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, pour ne pas nous exposer aux reproches des peuples nos ennemis ? |
Fillion (1904) | Néhémie 5.9 (FIL) | Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien; pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, pour ne pas nous exposer aux reproches des peuples nos ennemis? |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.9 (CRA) | J’ajoutai : « Ce n’est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter l’insulte des nations, nos ennemies ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.9 (BPC) | Et je dis : “Ce n’est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de Dieu, pour ne pas être l’opprobre des nations ennemies ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.9 (AMI) | Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien ; pourquoi ne marchez-vous point dans la crainte de notre Dieu, pour ne nous point exposer aux reproches des peuples qui sont nos ennemis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.9 (LXX) | καὶ εἶπα οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.9 (VUL) | dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.9 (SWA) | Tena nalisema, Neno hili mnalolitenda si jema; je! Haiwapasi ninyi kwenda katika kicho cha Mungu wetu, kwa sababu ya mashutumu ya makafiri adui zetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.9 (BHS) | וָאֹמַ֕ר לֹא־טֹ֥וב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הֲלֹ֞וא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגֹּויִ֥ם אֹויְבֵֽינוּ׃ |