Néhémie 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.16 (LSG) | Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l’ouvrage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.16 (NEG) | Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l’ouvrage. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.16 (S21) | J’ai même travaillé à la réparation de cette muraille et je n’ai acheté aucun champ. De plus, mes serviteurs étaient tous ensemble occupés à ce travail. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.16 (LSGSN) | Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l’ouvrage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.16 (BAN) | Et en outre j’ai travaillé à la réparation de ces murs, et nous n’avons point acquis de champs, et tous mes gens ont été assemblés là pour travailler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.16 (SAC) | J’ai travaillé même comme les autres aux réparations des murailles sans acheter aucun champ ; et mes gens se sont tous trouvés ensemble au travail. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.16 (MAR) | Et même j’ai réparé une partie de cette muraille, et nous n’avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.16 (OST) | Et j’ai même mis la main à l’œuvre de cette muraille ; nous n’avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.16 (CAH) | Même dans l’ouvrage de cette muraille j’ai travaillé, nous n’avons pas acheté de champs, et tous mes jeunes gens étaient rassemblés là à l’ouvrage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.16 (GBT) | Bien plus, j’ai travaillé aux réparations des murailles ; je n’ai pas acheté de champ ; et mes serviteurs se sont tous trouvés au travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.16 (PGR) | Et je m’appliquai fortement à la restauration de ces murs ; et nous n’achetâmes point de champs, et tous mes écuyers étaient réunis là pour l’ouvrage. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.16 (LAU) | Et même j’ai mis avec vigueur la main à l’œuvre de cette muraille, et nous n’avons point acquis de champ ; et tous mes serviteurs étaient rassemblés là pour l’œuvre. |
Darby (1885) | Néhémie 5.16 (DBY) | Et j’ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes hommes étaient rassemblés là pour l’ouvrage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.16 (TAN) | J’ai aussi mis la main au travail du mur, nous n’avons acheté aucune terre, et tous mes gens étaient groupés là, occupés de la besogne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.16 (VIG) | Bien plus, j’ai travaillé aux réparations des murs et je n’ai acheté aucun champ, et mes serviteurs étaient tous ensemble au travail. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.16 (FIL) | Bien plus, j’ai travaillé aux réparations des murs et je n’ai acheté aucun champ, et mes serviteurs étaient tous ensemble au travail. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.16 (CRA) | Et même, je me suis appliqué à l’œuvre de cette muraille ; nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l’œuvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.16 (BPC) | Bien plus, je me suis appliqué à l’ouvrage de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes serviteurs ensemble étaient là à l’ouvrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.16 (AMI) | J’ai travaillé même comme les autres aux réparations des murailles, sans acheter aucun champ ; et mes gens se sont tous trouvés ensemble au travail. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.16 (LXX) | καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.16 (VUL) | quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.16 (SWA) | Naam, hata kazi ya ukuta huu tena nikaishika sana, wala hatukununua mashamba; na watumishi wangu wote wakakusanyika huko kazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.16 (BHS) | וְ֠גַם בִּמְלֶ֜אכֶת הַחֹומָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה׃ |