Néhémie 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.17 (LSG) | J’avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d’alentour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.17 (NEG) | J’avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d’alentour. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.17 (S21) | J’admettais à ma table 150 Juifs et magistrats, sans compter ceux qui venaient chez nous des nations environnantes. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.17 (LSGSN) | J’avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d’alentour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.17 (BAN) | Et les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous d’entre les nations qui nous entouraient, mangeaient à ma table ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.17 (SAC) | Les Juifs même et les magistrats au nombre de cent cinquante personnes, et ceux qui venaient nous trouver d’entre les peuples qui étaient autour de nous, mangeaient toujours à ma table. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.17 (MAR) | Et, outre cela, les Juifs et les Magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous des nations qui [étaient] autour de nous, étaient à ma table. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.17 (OST) | Et les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.17 (CAH) | Les Iehoudime et les magistrats, cent cinquante hommes, et ceux qui venaient à nous des nations autour de nous (étaient) à ma table, |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.17 (GBT) | Les Juifs mêmes et les magistrats, au nombre de cent cinquante personnes, et ceux qui venaient nous trouver des peuples existant autour de nous, mangeaient à ma table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.17 (PGR) | Et [chaque jour] j’avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et Chefs, outre ceux qui arrivaient chez moi des peuples d’alentour. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.17 (LAU) | Et les Juifs et les magistrats, [au nombre de] cent cinquante hommes, avec ceux qui venaient à nous des nations qui étaient autour de nous, étaient à ma table. |
Darby (1885) | Néhémie 5.17 (DBY) | J’avais aussi à ma table cent cinquante Juifs et chefs, outre ceux qui nous venaient du milieu des nations qui nous entouraient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.17 (TAN) | Les Judéens et les chefs, au nombre de cent cinquante personnes, et ceux qui venaient à nous d’entre les Gentils, demeurant dans notre voisinage, étaient admis à ma table. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.17 (VIG) | En outre, les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante, et ceux qui venaient à nous des peuples d’alentour, mangeaient à ma table. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.17 (FIL) | En outre, les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante, et ceux qui venaient à nous des peuples d’alentour, mangeaient à ma table. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.17 (CRA) | J’avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d’alentour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.17 (BPC) | J’avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, et ceux qui venaient à nous des nations d’alentour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.17 (AMI) | Les Juifs mêmes et les magistrats, au nombre de cent cinquante personnes, et ceux qui venaient nous trouver d’entre les peuples qui étaient autour de nous, mangeaient toujours à ma table. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.17 (LXX) | καὶ οἱ Ιουδαῖοι ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.17 (VUL) | Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.17 (SWA) | Pamoja na hayo wakawako mezani pangu, katika Wayahudi na mashehe, watu mia na hamsini, zaidi ya wale waliotujia kutoka kwa makafiri waliotuzunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.17 (BHS) | וְהַיְּהוּדִ֨ים וְהַסְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְהַבָּאִ֥ים אֵלֵ֛ינוּ מִן־הַגֹּויִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖ינוּ עַל־שֻׁלְחָנִֽי׃ |