Néhémie 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.11 (LSG) | Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.11 (NEG) | Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.11 (S21) | J’ai répondu : « Un gouverneur comme moi prendre la fuite ! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Je n’y entrerai pas. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.11 (LSGSN) | Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.11 (BAN) | Et je dis : Un homme comme moi s’enfuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et resterait en vie ? Je n’entrerai pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.11 (SAC) | Je lui répondis : Un homme en la place où je suis doit-il s’enfuir ? et qui est l’homme comme moi qui entrera dans le temple, et y trouvera la vie ? Je n’irai point. |
David Martin (1744) | Néhémie 6.11 (MAR) | Mais je répondis : Un homme tel que moi s’enfuirait-il ? Et qui sera l’homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n’y entrerai point. |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.11 (OST) | Mais je répondis : Un homme tel que moi fuirait-il ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’y entrerai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.11 (CAH) | Je dis : Est-ce qu’un homme comme moi s’enfuira, et qui est celui qui comme moi entrera au temple et vivra ? je n’entrerai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.11 (GBT) | Je répondis : Un homme dans la place où je suis doit-il s’enfuir ? Et qui est l’homme comme moi qui entrera dans le temple, et y trouvera la vie ? Je n’irai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.11 (PGR) | Et je dis : Un homme comme moi fuirait ! Et quel est mon pareil qui pénétrerait dans le Temple et resterait en vie ? Je n’entre point. |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.11 (LAU) | Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel est l’homme comme moi qui pourrait entrer dans le palais [de l’Éternel] et vivre ? Je n’y entrerai point. |
Darby (1885) | Néhémie 6.11 (DBY) | Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.11 (TAN) | Je répondis : "Est-ce qu’un homme comme moi doit s’enfuir ? Et quel est mon pareil qui oserait entrer dans le sanctuaire et qui resterait en vie ? Je n’irai point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.11 (VIG) | Je répondis : Un homme comme moi prend-il la fuite ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’irai pas. |
Fillion (1904) | Néhémie 6.11 (FIL) | Je répondis : Un homme comme moi prend-il la fuite? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n’irai point. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.11 (CRA) | Je répondis : « Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénétrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n’entrerai point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.11 (BPC) | Je dis alors : “Un homme comme moi, fuir ! Et comment un homme comme moi pourrait-il entrer dans le Temple et vivre ? Je n’entrerai point.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.11 (AMI) | Je lui répondis : Un homme, en la place où je suis, doit-il s’enfuir ? Mais comment un homme comme moi entrerait-il dans le temple sans perdre la vie ? Je n’irai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.11 (LXX) | καὶ εἶπα τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.11 (VUL) | et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.11 (SWA) | Nami nikasema, Je! Mtu kama mimi nikimbie? Naye ni nani, akiwa kama nilivyo mimi, atakayeingia hekaluni ili kuponya maisha yake? Sitaingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.11 (BHS) | וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמֹ֨ונִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמֹ֛ונִי אֲשֶׁר־יָבֹ֥וא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֹֽוא׃ |