Néhémie 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.7 (LSG) | tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.7 (NEG) | tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.7 (S21) | et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem. Maintenant, le roi va avoir connaissance de ces rumeurs. Viens donc et tenons conseil ensemble ! » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.7 (LSGSN) | tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons -nous ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.7 (BAN) | Et de plus tu as établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces propos arriveront aux oreilles du roi. Viens donc et consultons ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.7 (SAC) | vous avez aposté des prophètes, afin qu’ils relèvent votre nom dans Jérusalem, et qu’ils disent de vous : C’est lui qui est le roi de Judée. Et comme le roi doit être informé de ces choses, venez avec nous, afin que nous en délibérions ensemble. |
David Martin (1744) | Néhémie 6.7 (MAR) | Et même que tu as ordonné des Prophètes pour te louer dans Jérusalem, et pour dire : Il est Roi en Judée. Or, maintenant, on fera entendre au Roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant afin que nous consultions ensemble. |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.7 (OST) | Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire : Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.7 (CAH) | Tu as aussi établi des orateurs pour proclamer au sujet de toi à Ierouschalaïme, savoir, il y a un roi en Iehouda, et maintenant le roi entendra ces paroles. A présent, viens, consultons ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.7 (GBT) | Vous avez aposté des prophètes pour relever votre nom à Jérusalem, et dire de vous : Il est le roi de Judée. Le roi doit être informé de ces choses ; venez avec nous, afin que nous en délibérions ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.7 (PGR) | Tu as aussi aposté des prophètes pour te proclamer à Jérusalem en disant : Roi de Juda ! Et maintenant ces propos viendront aux oreilles du roi. Viens donc afin que nous nous concertions ensemble ! » |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.7 (LAU) | Et même tu as établi des prophètes pour te proclamer dans Jérusalem, en disant : [Il y a] un roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes discours ; maintenant, viens donc et tenons conseil ensemble. » |
Darby (1885) | Néhémie 6.7 (DBY) | Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda ! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.7 (TAN) | Tu aurais aussi suscité des prophètes chargés de te proclamer à Jérusalem "roi de Juda". Or, de tels bruits peuvent arriver jusqu’au roi : viens donc et concertons-nous ensemble." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.7 (VIG) | que tu aurais aposté des prophètes, afin qu’ils relèvent ton nom dans Jérusalem, et qu’ils disent : C’est lui qui est le roi de Judée. Or le roi sera informé de ces choses ; viens donc avec nous, afin que nous en délibérions ensemble. |
Fillion (1904) | Néhémie 6.7 (FIL) | que vous auriez aposté des prophètes, afin qu’ils relèvent votre nom dans Jérusalem, et qu’ils disent : C’est lui qui est le roi de Judée. Or le roi sera informé de ces choses; venez donc avec nous, afin que nous en délibérions ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.7 (CRA) | Et même tu as établis des prophètes pour faire à ton propos cette proclamation dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda. Maintenant, on va informer le roi de cette affaire. Viens donc, et consultons-nous ensemble?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.7 (BPC) | d’après ces rapports, et tu as même aposté des prophètes pour proclamer à ton sujet dans Jérusalem : Il y a un roi dans Juda ! Maintenant le roi va être informé de ces rapports. Viens donc et consultons-nous ensemble.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.7 (AMI) | vous avez aposté des prophètes afin qu’ils relèvent votre nom dans Jérusalem, et qu’ils disent de vous : C’est lui qui est le roi de Juda ; et comme le roi doit être informé de ces choses, venez avec nous, afin que nous en délibérions ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.7 (LXX) | καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ ἵνα καθίσῃς ἐν Ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν Ιουδα καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.7 (VUL) | et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.7 (SWA) | Nawe umewaweka manabii ili wakuhubirie huko Yerusalemu, kusema, Yuko mfalme katika Yuda; basi sasa ataarifiwa mfalme sawasawa na maneno haya. Njoo sasa basi, na tufanye shauri pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.7 (BHS) | וְגַם־נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעַתָּה֙ יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו׃ ס |