Néhémie 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.6 (LSG) | Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.6 (NEG) | Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.6 (S21) | où il était écrit : « On raconte parmi les nations, et Guéshem l’affirme, que les Juifs et toi, vous avez l’intention de vous révolter et que c’est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille. D’après ces rumeurs, tu vas devenir leur roi |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.6 (LSGSN) | Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter , et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.6 (BAN) | dans laquelle était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gaschmou affirme que toi et les Juifs vous méditez de vous révolter et c’est pour cela que tu bâtis la muraille ; et tu veux te faire leur roi, à ce qu’on dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.6 (SAC) | Il court un bruit parmi le peuple, et Gossem le publie, que vous avez résolu de vous révolter avec les Juifs ; que votre dessein, dans le rétablissement des murs de Jérusalem, est de vous faire roi des Juifs ; et que dans cette même pensée, |
David Martin (1744) | Néhémie 6.6 (MAR) | Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gasmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous rebeller, et que c’est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu t’en vas être le Roi, selon ce qu’on en dit ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.6 (OST) | Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous révolter ; que c’est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d’après ce qu’on dit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.6 (CAH) | Il y était écrit : Parmi les peuples on a appris et Gaschmou dit : Que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, c’est pourquoi tu bâtis la muraille, et toi tu es (destiné à être) leur roi, d’après ces rapports. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.6 (GBT) | Il court un bruit parmi le peuple, et Gossem le publie, que vous avez résolu de vous révolter avec les Juifs ; que votre dessein, dans le rétablissement des murs de Jérusalem, est de vous faire roi des Juifs ; c’est pourquoi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.6 (PGR) | Elle était conçue en ces termes : « Parmi les nations court ce bruit, et Gasmu dit : Toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c’est pourquoi tu relèves les murs, et tu dois devenir leur roi d’après ces dires. |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.6 (LAU) | « On entend dire parmi les nations, et Gaschmou (Guéschem) dit, que toi et les Juifs, vous pensez à vous rebeller ; c’est pour cela que tu rebâtis la muraille, et d’après ces discours tu vas être leur roi. |
Darby (1885) | Néhémie 6.6 (DBY) | Il y était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c’est pour cela que tu bâtis la muraille ; et, d’après ces dires, c’est toi qui deviendras leur roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.6 (TAN) | contenant ces mots : "Le bruit s’est répandu parmi les peuples, et Gachmou le confirme, que toi et les Judéens, vous pensez vous révolter ; dans ce but, tu rebâtirais la muraille, et tu songerais à devenir leur roi, d’après ce qui se dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.6 (VIG) | Le bruit court parmi les peuples (NATIONS), et Gossem affirme que tu penses à te révolter avec les Juifs, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille, et que tu veux te faire roi des Juifs ; c’est dans cette même pensée |
Fillion (1904) | Néhémie 6.6 (FIL) | Le bruit court parmi les peuples, et Gossem affirme que vous pensez à vous révolter avec les Juifs, et que c’est dans ce but que vous rebâtissez la muraille, et que vous voulez vous faire roi des Juifs; c’est dans cette même pensée |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.6 (CRA) | Il y était écrit : « Le bruit se répand parmi les nations et Gosem affirme que toi et les Juifs, vous avez dessein de vous révolter, et que c’est pour cela que tu rebâtis la muraille ; et, d’après ces rapports, tu veux devenir leur roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.6 (BPC) | Il y était écrit : “Le bruit se répand parmi les nations et Gossem dit que toi et les Juifs vous avez dessein de vous révolter et que c’est pour cela que tu bâtis la muraille : tu vas être leur roi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.6 (AMI) | Il court un bruit parmi le peuple, et Gosem le publie, que vous avez résolu de vous révolter avec les Juifs ; que votre dessein dans le rétablissement des murs de Jérusalem est de vous faire roi des Juifs ; et que, dans cette même pensée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.6 (LXX) | καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ Ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.6 (VUL) | in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.6 (SWA) | nayo yakaandikwa humo, Habari imeenea katika mataifa, naye Geshemu asema neno lilo hilo, ya kwamba wewe na Wayahudi mwakusudi kuasi; ndiyo sababu waujenga huo ukuta; nawe wataka kuwamiliki, ndivyo wasemavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.6 (BHS) | כָּת֣וּב בָּ֗הּ בַּגֹּויִ֤ם נִשְׁמָע֙ וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְרֹ֔וד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בֹונֶ֖ה הַחֹומָ֑ה וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |