Néhémie 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.9 (LSG) | Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.9 (NEG) | Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.9 (S21) | Tous ces gens voulaient nous effrayer ; ils se disaient : « Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas. » Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi ! |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.9 (LSGSN) | Tous ces gens voulaient nous effrayer , et ils se disaient : Ils perdront courage , et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.9 (BAN) | Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant : Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.9 (SAC) | Tous ces gens ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions ainsi de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec encore plus de courage. |
David Martin (1744) | Néhémie 6.9 (MAR) | Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu !] renforce mes mains. |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.9 (OST) | En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient : Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu ! fortifie mes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.9 (CAH) | Car tous voudraient nous épouvanter, disant : Leurs mains laisseront l’ouvrage, qui ne s’exécutera pas ; et maintenant fortifie-moi (plutôt). |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.9 (GBT) | Tous, en effet, ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous abandonnerions notre travail. Mais je m’y appliquai avec encore plus de courage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.9 (PGR) | Car tous ils voulaient nous intimider, et ils se disaient : De guerre lasse ils quitteront l’ouvrage qui ne s’achèvera pas. Eh bien ! ô Dieu, prête force à mes mains ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.9 (LAU) | Car eux tous, ils cherchaient à nous effrayer, et disaient{Héb. en disant.} Leurs mains se relâcheront de l’œuvre, et elle ne se fera pas. Et maintenant, [ô mon Dieu,] fortifie mes mains ! |
Darby (1885) | Néhémie 6.9 (DBY) | Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.9 (TAN) | Car tous ces gens cherchaient à nous intimider, se disant : "Leurs mains se relâcheront dans le travail, et il ne s’exécutera pas." Or, toi [ô Seigneur,] soutiens mes bras ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.9 (VIG) | Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore. |
Fillion (1904) | Néhémie 6.9 (FIL) | Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.9 (CRA) | Car tous voulaient nous effrayer, se disant : « Leurs mains affaiblies se détacheront de l’œuvre, et elle ne s’accomplira pas?» Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.9 (BPC) | Car tous voulaient nous effrayer, se disant : “Leurs mains abandonneront l’ouvrage et il ne se fera pas ! Maintenant, fortifiez mes mains, ô mon Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.9 (AMI) | Tous ces gens ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions ainsi de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais, ô mon Dieu, donne maintenant force à mes mains ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.9 (LXX) | ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου καὶ οὐ ποιηθήσεται καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.9 (VUL) | omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.9 (SWA) | Kwani hao wote walitaka kutuogofisha, wakisema, Italegea mikono yao katika kazi, isifanyike. Lakini sasa nitaitia mikono yangu nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.9 (BHS) | כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אֹותָ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי׃ |