Néhémie 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.1 (LSG) | Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.1 (NEG) | Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.1 (S21) | Alors tout le peuple s’est rassemblé comme un seul homme sur la place qui fait face à la porte des eaux. Ils ont demandé au scribe Esdras d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël, |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.1 (LSGSN) | Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe , d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.1 (BAN) | Et tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait prescrite à Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.1 (SAC) | Au septième mois, les enfants d’Israël qui étaient dans leurs villes, s’assemblèrent tous comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des eaux : et ils prièrent Esdras, docteur de la loi, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.1 (MAR) | Or tout le peuple s’assembla, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, en la place qui était devant la porte des eaux ; et ils dirent à Esdras le Scribe qu’il apportât le Livre de la Loi de Moïse, laquelle l’Éternel avait ordonnée à Israël. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.1 (OST) | Or, tout le peuple s’assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux ; et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.1 (CAH) | Tout le peuple s’assembla comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Ezra le docteur d’apporter le livre de la doctrine de Mosché que Iehovah avait ordonné à Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.1 (GBT) | Le septième mois était venu, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Tout le peuple s’assembla comme un seul homme, dans la place située devant la porte des Eaux. Et ils dirent à Esdras, docteur de la loi, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.1 (PGR) | Et à l’approche du septième mois, comme les enfants d’Israël étaient dans leurs villes, tout le peuple se rassembla comme un seul homme dans la place qui est devant la Porte de l’Eau. Et ils dirent à Esdras, le Scribe, d’apporter le livre de la Loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.1 (LAU) | Et tout le peuple se rassembla comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel a commandée à Israël. |
Darby (1885) | Néhémie 8.1 (DBY) | Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes. -Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait commandée à Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.1 (TAN) | Tout le peuple se réunit ensemble, comme un seul homme, sur la place qui s’étend devant la porte de l’eau. On demanda à Ezra, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait prescrite à Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.1 (VIG) | Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.1 (FIL) | Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.1 (CRA) | Le septième mois étant arrivé, et les enfants d’Israël étant établis dans leurs villes, tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte de l’Eau. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que Yahweh a prescrite à Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.1 (BPC) | Et tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. On dit à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la Loi de Moïse que Yahweh a prescrite à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.1 (AMI) | Au septième mois, les enfants d’Israël qui étaient dans leurs villes s’assemblèrent tous comme un seul homme, dans la place qui est devant la porte des Eaux. Et ils prièrent Esdras, docteur de la loi, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.1 (LXX) | καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος καὶ εἶπαν τῷ Εσδρα τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ ὃν ἐνετείλατο κύριος τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.1 (VUL) | et venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus Israheli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.1 (SWA) | Na watu wote wakakusanyika kama mtu mmoja katika uwanja uliokuwa mbele ya lango la maji; wakamwambia Ezra, mwandishi, akilete kitabu cha torati ya Musa, Bwana aliyowaamuru Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.1 (BHS) | וַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־הָ֣רְחֹ֔וב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תֹּורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |