Néhémie 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.16 (LSG) | Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.16 (NEG) | Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.16 (S21) | Alors le peuple est allé chercher des branches et ils se sont fait des cabanes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.16 (LSGSN) | Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.16 (BAN) | Et le peuple sortit, et ils apportèrent ces [rameaux] et se firent des cabanes, chacun sur son toit, dans leurs cours et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des Eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.16 (SAC) | Tout le peuple alla donc querir de ces branches d’arbres ; et en ayant apporté, ils se firent des couverts en forme de tentes, chacun sur le haut de sa maison, dans leur vestibule, dans le parvis de la maison de Dieu, dans la place de la porte des eaux, et dans la place de la porte d’Éphraïm ; |
David Martin (1744) | Néhémie 8.16 (MAR) | Le peuple donc alla [sur la montagne], et ils apportèrent [des rameaux], et se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans les cours [de leurs maisons], et dans les parvis de la maison de Dieu, et à la place de la porte des eaux, et à la place de la porte d’Ephraïm. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.16 (OST) | Alors le peuple sortit, et en rapporta ; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.16 (CAH) | Le peuple sortit, et il en apporta et s’en fit des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, et dans les cours de la maison de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.16 (GBT) | Tout le peuple alla et en apporta, et ils se firent des tentes, chacun sur le haut de sa maison, dans son vestibule, dans le parvis de la maison de Dieu, sur la place de la Porte des Eaux, et sur la place de la Porte d’Éphraïm ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.16 (PGR) | Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des loges, chacun sur sa terrasse, et dans leurs cours et dans les cours de la Maison de Dieu, et dans la Place de la Porte de l’Eau, et dans la Place de la Porte d’Éphraïm. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.16 (LAU) | Et le peuple sortit et en apporta, et ils se firent des feuillées, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis{Ou les cours.} de la Maison de Dieu, et dans la place de la porte des Eaux, et dans la place de la porte d’Éphraïm. |
Darby (1885) | Néhémie 8.16 (DBY) | Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.16 (TAN) | Le peuple sortit et en apporta. Ils se dressèrent des cabanes, chacun sur son toit, dans leurs cours et dans les parvis du temple de Dieu, sur la place devant la porte de l’eau et sur la place devant la porte d’Ephraïm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.16 (VIG) | Tout le peuple alla donc, et ils apportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes (tabernacles), chacun sur le haut de sa maison, dans leurs cours (son vestibule), dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.16 (FIL) | Tout le peuple alla donc, et ils apportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes, chacun sur le haut de sa maison, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.16 (CRA) | Alors le peuple y alla, et ils rapportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte de l’Eau et sur la place de la porte d’Ephraïm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.16 (BPC) | Alors le peuple alla chercher des rameaux et ils firent des tentes, chacun sur sa terrasse et dans leurs cours et dans les parvis de la maison de Dieu et sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.16 (AMI) | Tout le peuple alla donc chercher de ces branches d’arbres ; et en ayant apporté, ils se firent des couverts en forme de tentes, chacun sur le haut de sa maison, dans sa cour, dans le parvis de la maison de Dieu, dans la place de la porte des Eaux et dans la place de la porte d’Éphraïm ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.16 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης Εφραιμ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.16 (VUL) | et egressus est populus et adtulerunt feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.16 (SWA) | Basi watu wote wakatoka, wakayaleta, wakajifanyizia vibanda, kila mtu juu ya dari ya nyumba yake, na katika nyua zao, na katika nyua za nyumba ya Mungu, na katika uwanja wa lango la maji, na katika uwanja wa lango la Efraimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.16 (BHS) | וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכֹּ֜ות אִ֤ישׁ עַל־גַּגֹּו֙ וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם וּבְחַצְרֹ֖ות בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וּבִרְחֹוב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם וּבִרְחֹ֖וב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃ |