Néhémie 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.17 (LSG) | Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.17 (NEG) | Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.17 (S21) | Toute l’assemblée des Juifs revenus de déportation a fait des cabanes et ils y ont habité. Depuis l’époque de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là, les Israélites n’avaient jamais célébré une pareille fête et il y a eu de très grandes réjouissances. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.17 (LSGSN) | Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.17 (BAN) | et toute l’assemblée, ceux qui étaient revenus de la captivité, firent des cabanes et habitèrent dans ces cabanes, car les fils d’Israël n’avaient point fait ainsi depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour. Et il y eut une fort grande joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.17 (SAC) | et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité, se fit des tentes et des couverts, et ils demeurèrent dans ces tentes. Les enfants d’Israël n’avaient point célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là, auquel il y eut une très-grande réjouissance. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.17 (MAR) | Et ainsi toute l’assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans les tabernacles. Or les enfants d’Israël n’en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué fils de Nun, jusqu’à ce jour-là ; et il y eut une fort grande joie. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.17 (OST) | Ainsi toute l’assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d’Israël n’en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.17 (CAH) | Toute l’assemblée de ceux qui étaient venus de la captivité se fit des tabernacles, et ils demeurèrent dans des tabernacles, car les enfants d’Israel n’en avaient pas fait ainsi depuis les jours de Ieschoua, fils de Noune, jusqu’à ce jour et il y eut une très-grande joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.17 (GBT) | Et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Les enfants d’Israël n’avaient point célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour ; et il y eut une très-grande réjouissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.17 (PGR) | Et toute l’Assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité, fit des loges, et habita dans des loges. Car depuis l’époque de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil, et ce fut une très grande réjouissance. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.17 (LAU) | Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des feuillées, et ils habitèrent sous les feuillées. Car les fils d’Israël n’avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué{Héb. Jésué.} fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une très grande réjouissance. |
Darby (1885) | Néhémie 8.17 (DBY) | Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tabernacles, et ils habitèrent dans les tabernacles ; car les fils d’Israël n’avaient pas fait cela depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une très-grande joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.17 (TAN) | Toute la communauté de ceux qui étaient revenus de captivité établirent des cabanes et demeurèrent dans ces cabanes ; aussi bien, depuis les jours de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient pas agi de la sorte. La joie fut donc extrêmement grande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.17 (VIG) | Et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit (donc) des tentes (tabernacles), et ils habitaient sous ces tentes (tabernacles). Les fils d’Israël n’avaient pas célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour ; et il y eut de très grandes réjouissances. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.17 (FIL) | Et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit des tentes, et ils habitaient sous ces tentes. Les fils d’Israël n’avaient point célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour; et il y eut de très grandes réjouissances. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.17 (CRA) | Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes et habita sous les tentes. Depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.17 (BPC) | Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes et ils habitèrent sous les tentes. Car, depuis les jours de Josué, fils de Nun, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut très grande joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.17 (AMI) | et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit des tentes et des couverts, et ils demeurèrent dans ces tentes. Les enfants d’Israël n’avaient point célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là, auquel il y eut une très grande réjouissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.17 (LXX) | καὶ ἐποίησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία οἱ ἐπιστρέψαντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας σκηνὰς καὶ ἐκάθισαν ἐν σκηναῖς ὅτι οὐκ ἐποίησαν ἀπὸ ἡμερῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυη οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.17 (VUL) | fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate tabernacula et habitaverunt in tabernaculis non enim fecerant a diebus Iosue filii Nun taliter filii Israhel usque ad diem illum et fuit laetitia magna nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.17 (SWA) | Na mkutano wote wa watu, waliorudi kutoka nchi ya uhamisho wao, wakafanyiza vibanda, wakakaa katika vibanda hivyo; maana tokea siku za Yoshua, mwana wa Nuni, hata siku ile, wana wa Israeli hawakufanya hivyo. Pakawa na furaha kubwa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.17 (BHS) | וַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י׀ סֻכֹּות֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכֹּות֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדֹולָ֥ה מְאֹֽד׃ |