Néhémie 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.6 (LSG) | Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains : Amen ! Amen ! Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.6 (NEG) | Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains : Amen ! amen ! Et ils s’inclinèrent et adorèrent l’Éternel, le visage contre terre. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.6 (S21) | Esdras a béni l’Éternel, le grand Dieu, et tous les membres du peuple ont répondu : « Amen ! Amen ! » en levant les mains, puis ils se sont prosternés et ont adoré l’Éternel, le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.6 (LSGSN) | Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit , en levant les mains : Amen ! amen ! Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.6 (BAN) | Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu ; et tout le peuple répondit : Amen, amen ! En élevant les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.6 (SAC) | Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple levant les mains en haut, répondit ; Amen ! amen ! Et s’étant prosternés en terre, ils adorèrent Dieu. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.6 (MAR) | Puis Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu ; et tout le peuple répondit : Amen ! Amen ! En élevant leurs mains. Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.6 (OST) | Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen ! Amen ! en élevant les mains ; puis ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.6 (CAH) | Et Ezra bénit Iehovah le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen, amen, en levant les mains ; tous s’inclinèrent et se prosternèrent devant Iehovah, la face contre terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.6 (GBT) | Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Amen, amen. Et, s’étant prosternés en terre, ils adorèrent Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.6 (PGR) | Et Esdras bénit l’Éternel, le Grand Dieu, et tout le peuple répondit : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! en élevant leurs mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel la face contre terre. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.6 (LAU) | Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen ! amen ! en élevant les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, la face contre terre. |
Darby (1885) | Néhémie 8.6 (DBY) | Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen, Amen ! en élevant les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.6 (TAN) | Ezra bénit l’Éternel, le Dieu grand, et tout le peuple s’écria : "Amen ! Amen !" en élevant les mains ; puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.6 (VIG) | Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Amen, amen. Et ils s’inclinèrent, et adorèrent Dieu prosternés jusqu’à terre. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.6 (FIL) | Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Amen, amen. Et ils s’inclinèrent, et adorèrent Dieu prosternés jusqu’à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.6 (CRA) | Esdras bénit Yahweh, le grand Dieu, et tout le peuple répondit en levant les mains : « Amen ! amen !?» Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh, le visage contre terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.6 (BPC) | Esdras bénit Yahweh le grand Dieu, et tout le peuple répondit en levant les mains : Amen ! Amen ! Et ils s’inclinèrent en se prosternant devant Yahweh, la face contre terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.6 (AMI) | Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple, levant les mains en haut, répondit : Amen, amen ! Et s’étant prosternés à terre, ils adorèrent Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.6 (LXX) | καὶ ηὐλόγησεν Εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν αμην ἐπάραντες χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.6 (VUL) | et benedixit Ezras Domino Deo magno et respondit omnis populus amen amen elevans manus suas et incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.6 (SWA) | Ezra akamhimidi Bwana, Mungu Mkuu. Nao watu wote wakaitika, Amina, Amina, pamoja na kuinua mikono yao; kisha wakainama vichwa vyao, wakamsujudu Bwana kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.6 (BHS) | וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּדֹ֑ול וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן׀ אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה׃ |