Néhémie 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.7 (LSG) | Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.7 (NEG) | Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait à sa place. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.7 (S21) | Josué, Bani, Shérébia, Jamin, Akkub, Shabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan et Pelaja, qui étaient lévites, expliquaient la loi au peuple, et celui-ci est resté debout sur place. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.7 (LSGSN) | Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.7 (BAN) | Et Josué et Bani et Sérébia, Jamin, Akkub, Sabthaï, Hodija, Maaséia, Kélita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pélaïa et les Lévites expliquaient la loi au peuple, et le peuple demeurait en place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.7 (SAC) | Cependant Josué, Bani, Sérébia, Jamin, Accub, Septhaï, Odia, Maasia, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïa, Lévites, faisaient faire silence au peuple, qui était debout chacun en sa place, afin qu’il écoutât la loi. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.7 (MAR) | Aussi Jésuah, Bani, Sérebja, Jamin, Hakkub, Sabéthaï, Hodija, Mahaséja, Kélita, Hazaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les [autres] Lévites, faisaient comprendre la Loi au peuple, le peuple se tenant en sa place. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.7 (OST) | Ensuite Jéshua, Bani, Shérébia, Jamin, Akkub, Shabéthaï, Hodija, Maaséja, Kélita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pélaja, et les autres Lévites, expliquèrent la loi au peuple, le peuple se tenant en sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.7 (CAH) | Et Ieschoua, Bani, Scherebia, Iamine, Akoub, Schabtaï, Hodia, Maasseiah, Klita, Azariah, Iozabad, ’Hanane, Pelayah et les (autres) leviime, expliqueraient au peuple la doctrine, et le peuple (restait) à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.7 (GBT) | Cependant Josué, Bani, Sérébia, Jamin, Accub, Septhaï, Odia, Maasia, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïa, lévites, faisaient faire silence au peuple, qui était debout, chacun à sa place, afin qu’il écoutât la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.7 (PGR) | Et Jésuah et Bani et Sérébia, Jamin, Accub, Sabthaï, Hodia, Maaseïa, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaïa et les Lévites interprétaient la Loi au peuple, et le peuple restait en place. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.7 (LAU) | Et Jésué, et Bani, et Schérébia, Jamin, Akkoub, Schabbethaï, Hodija, Maascéïa, Kélita, Azaria, Jozabad, Kanan, Pélaïa et les Lévites, faisaient comprendre la loi au peuple, et le peuple restait à sa place. |
Darby (1885) | Néhémie 8.7 (DBY) | Et Jéshua, et Bani, et Shérébia, Jamin, Akkub, Shabthaï, Hodija, Maascéïa, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaïa, et les lévites, faisaient comprendre la loi au peuple ; et le peuple se tenait à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.7 (TAN) | Yêchoua, Bâni, Chèrèbia, Yamîn, Akkoub, Chabbetaï, Hodia, Maasèya, Kelita, Azaria, Yozabad, Hanân, Pelaïa et les [autres] Lévites expliquaient la Thora au peuple, tandis qu’il se tenait à sa place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.7 (VIG) | Cependant les Lévites Josué, Bani, Sérébia, Jamin, Accub, Sebthaï, Odia, Maasia, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïa, faisaient faire silence au peuple, afin qu’il écoutât la loi. Or le peuple se tenait debout, chacun à sa place. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.7 (FIL) | Cependant les lévites Josué, Bani, Sérébia, Jamin, Accub, Sebthaï, Odia, Maasia, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïa, faisaient faire silence au peuple, afin qu’il écoutât la loi. Or le peuple se tenait debout, chacun à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.7 (CRA) | Et Josué, Bani, Sérébias, Jamin, Accub, Sépthaï, Odias, Maasias, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïas et les lévites instruisaient le peuple de la loi, et chacun restait à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.7 (BPC) | Et Josué, Bani, Sêrêbias, Jamin, Accub, Sabbetaï, Hodayah, Maasias, Celita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phelaïas et les lévites faisaient comprendre au peuple la Loi, et le peuple restait à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.7 (AMI) | Cependant Josué, Bani, Sérébia, Jamin, Accub, Septhaï, Odia, Maasia, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïa et les Lévites enseignaient la loi au peuple, qui était debout, chacun à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.7 (LXX) | καὶ Ἰησοῦς καὶ Βαναιας καὶ Σαραβια ἦσαν συνετίζοντες τὸν λαὸν εἰς τὸν νόμον καὶ ὁ λαὸς ἐν τῇ στάσει αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.7 (VUL) | porro Hiesue et Baani et Serebia Iamin Accub Septhai Odia Maasia Celita Azarias Iozabed Anam Phalaia Levitae silentium faciebant in populo ad audiendam legem populus autem stabat in gradu suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.7 (SWA) | Tena Yeshua, na Bani, na Sherebia, na Yamini, na Akubu, na Shabethai, na Hodai, na Maaseya, na Kelita, na Azaria, na Yozabadi, na Hanani, na Pelaya, nao ni Walawi, wakawafahamisha watu torati; na watu wakasimama mahali pao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.7 (BHS) | וְיֵשׁ֡וּעַ וּבָנִ֡י וְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י׀ הֹֽודִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יֹוזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ וְהַלְוִיִּ֔ם מְבִינִ֥ים אֶת־הָעָ֖ם לַתֹּורָ֑ה וְהָעָ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃ |