Néhémie 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.8 (LSG) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.8 (NEG) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.8 (S21) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.8 (LSGSN) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.8 (BAN) | Et ils lurent exactement dans le livre, dans la loi de Dieu, l’exposant et en donnant l’intelligence, et le peuple comprit ce qu’on lui avait lu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.8 (SAC) | Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière fort intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.8 (MAR) | Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l’expliquaient, et en donnaient l’intelligence, la faisant comprendre par l’Ecriture [même.] |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.8 (OST) | Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu ; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.8 (CAH) | Ils lurent dans le livre, dans la doctrine de Dieu, clairement et avec indication du sens, de manière qu’ils comprirent la lecture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.8 (GBT) | Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière fort intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lisait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.8 (PGR) | Et ils lurent dans le livre de la Loi de Dieu distinctement et indiquaient le sens, et expliquaient en faisant lecture. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.8 (LAU) | Et ils lisaient dans le livre, dans la loi de Dieu, distinctement{Héb. Ou en expliquant.} et ils en donnaient le sens, et ils rendaient intelligent dans la lecture. |
Darby (1885) | Néhémie 8.8 (DBY) | Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu’on lisait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.8 (TAN) | Ils faisaient la lecture du livre, de la loi de Moïse, d’une manière distincte et en indiquaient le sens, de sorte que l’on comprit le texte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.8 (VIG) | Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit (comprit) ce qu’on lui lisait. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.8 (FIL) | Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.8 (CRA) | Ils lisaient distinctement dans le livre, dans la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens, et l’on comprenait ce qui était lu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.8 (BPC) | Ils lisaient dans le livre de la Loi de Yahweh distinctement et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qui était lu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.8 (AMI) | Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et en expliquant le sens du texte, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.8 (LXX) | καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ καὶ ἐδίδασκεν Εσδρας καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ κυρίου καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.8 (VUL) | et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.8 (SWA) | Nao wakasoma katika kitabu, katika torati ya Mungu, kwa sauti ya kusikilika; wakaeleza maana yake, hata wakayafahamu yaliyosomwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.8 (BHS) | וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתֹורַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשֹׂ֣ום שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ ס |