Néhémie 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.9 (LSG) | Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.9 (NEG) | Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.9 (S21) | Le gouverneur Néhémie, le prêtre et scribe Esdras et les Lévites qui donnaient des explications ont dit à l’ensemble du peuple : « Ce jour est un jour saint pour l’Éternel, votre Dieu. Ne prenez pas le deuil et ne pleurez pas ! » En effet, le peuple tout entier pleurait à l’écoute des paroles de la loi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.9 (LSGSN) | Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe , et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes ! Car tout le peuple Pleurait en entendant les paroles de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.9 (BAN) | Et Néhémie, qui était le gouverneur, et le sacrificateur Esdras, le scribe, et les Lévites, qui expliquaient la loi au peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez point dans le deuil et ne pleurez point ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.9 (SAC) | Or Néhémie, qui avait la dignité d’Athersatha, ou gouverneur, Esdras, prêtre et docteur de la loi, et les Lévites qui interprétaient la loi à tout le peuple, leur dirent : Ce jour est un jour saint et consacré au Seigneur, notre Dieu ; ne vous attristez point, et ne pleurez point. Car tout le peuple entendant les paroles de la loi, fondait en pleurs. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.9 (MAR) | Or Néhémie, qui est Attirsatha, et Esdras Sacrificateur et Scribe, et les Lévites qui instruisaient le peuple dirent à tout le peuple ; ce jour est saint à l’Éternel notre Dieu, ne menez point de deuil, et ne pleurez point ; car tout le peuple pleura dès qu’il eut entendu les paroles de la Loi. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.9 (OST) | Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel notre Dieu ; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas ; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.9 (CAH) | Ne’hemia, qui est le Tirschata, dit, ainsi que Ezra le cohène, le docteur et les leviime qui expliquaient à tout le peuple : Ce jour est sanctifié à Iehovah votre Dieu, ne vous affligez pas et ne pleurez pas ; [car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la doctrine]. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.9 (GBT) | Or Néhémie, qui avait la dignité d’athersatha, Esdras, prêtre et docteur de la loi, et les lévites qui interprétaient la loi à tout le peuple, leur dirent : Ce jour est un jour saint et consacré au Seigneur notre Dieu ; ne vous attristez point, et ne pleurez point. Car tout le peuple, entendant les paroles de la loi, fondait en larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.9 (PGR) | Et Néhémie, le Thirsatha, et le Prêtre Esdras, le Scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu. Ne soyez ni dans le deuil ni dans les larmes ! (car tout le peuple pleurait en écoutant les paroles de la Loi.) |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.9 (LAU) | Et Néhémie, qui était le gouverneur{Héb. la Thirschatha.} et Esdras, le sacrificateur, scribe, et les Lévites qui rendaient le peuple intelligent [dans la loi], dirent à tout le peuple : Ce jour est saint à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez pas dans la deuil et ne pleurez pas (car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi). |
Darby (1885) | Néhémie 8.9 (DBY) | Et Néhémie, qui était le Thirshatha, et Esdras, le sacrificateur, le scribe, et les lévites qui faisaient comprendre au peuple ce qu’on lisait, dirent à tout le peuple : Ce jour est saint à l’Éternel, votre Dieu ; ne menez pas deuil et ne pleurez pas ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.9 (TAN) | Néhémie, à savoir le gouverneur, ainsi qu’Ezra, le prêtre et scribe, et les Lévites qui instruisaient le peuple, dit au peuple tout entier : "Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne manifestez pas de deuil et ne pleurez point !" Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Thora. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.9 (VIG) | Or Néhémie, qui avait la dignité d’Athersatha, Esdras, prêtre et scribe, et les Lévites qui interprétaient la loi dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu ; ne vous attristez pas et ne pleurez pas. Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.9 (FIL) | Or Néhémie, qui avait la dignité d’Athersatha, Esdras, prêtre et scribe, et les lévites qui interprétaient la loi dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu; ne vous attristez point et ne pleurez pas. Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.9 (CRA) | Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, le prêtre et le scribe, et les lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple : « Ce jour est saint pour Yahweh, votre Dieu ; ne soyez pas dans le deuil et dans les larmes?» Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.9 (BPC) | Néhémie, le gouverneur, Esdras, le prêtre et scribe et les lévites qui instruisaient le peuple dirent à tout le peuple : “Ce jour est saint pour Yahweh, notre Dieu : ne vous désolez pas et ne pleurez pas ; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.9 (AMI) | Or, Néhémias, qui avait la dignité d’athersatha [ou gouverneur], Esdras, prêtre et docteur de la loi, et les Lévites qui interprétaient la loi à tout le peuple leur dirent : Ce jour est un jour saint et consacré au Seigneur notre Dieu ; ne vous attristez point et ne pleurez point. Car tout le peuple, entendant les paroles de la loi, fondait en pleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Νεεμιας καὶ Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς καὶ οἱ Λευῖται οἱ συνετίζοντες τὸν λαὸν καὶ εἶπαν παντὶ τῷ λαῷ ἡ ἡμέρα ἁγία ἐστὶν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν μὴ πενθεῖτε μηδὲ κλαίετε ὅτι ἔκλαιεν πᾶς ὁ λαός ὡς ἤκουσαν τοὺς λόγους τοῦ νόμου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.9 (VUL) | dixit autem Neemias ipse est Athersatha et Ezras sacerdos scriba et Levitae interpretantes universo populo dies sanctificatus est Domino Deo nostro nolite lugere et nolite flere flebat enim omnis populus cum audiret verba legis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.9 (SWA) | Naye Nehemia, ndiye aliyekuwa Tirshatha, na Ezra kuhani, mwandishi, na Walawi waliowafundisha watu, wakawaambia watu wote, Siku hii ni takatifu kwa Bwana, Mungu wenu; msiomboleze wala msilie. Maana watu wote walilia, walipoyasikia maneno ya torati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן׀ הַסֹּפֵ֡ר וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם לְכָל־הָעָ֗ם הַיֹּ֤ום קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בֹוכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה׃ |