Néhémie 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.10 (LSG) | Ils leur dirent : Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur ; ne vous affligez pas, car la joie de l’Éternel sera votre force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.10 (NEG) | Ils leur dirent : Allez, mangez des viandes grasses et buvez ce qui est doux, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur ; ne vous affligez pas, car la joie de l’Éternel sera votre force. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.10 (S21) | Ils ont ajouté : « Allez manger un bon repas et boire des liqueurs douces, en envoyant des parts à ceux qui n’ont rien préparé, car ce jour est un jour saint pour notre Seigneur. Ne soyez pas tristes, car c’est la joie de l’Éternel qui fait votre force. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.10 (LSGSN) | Ils leur dirent : Allez , mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien de préparé , car ce jour est consacré à notre Seigneur ; ne vous affligez pas, car la joie de l’Éternel sera votre force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.10 (BAN) | Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses et buvez des boissons douces, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien d’apprêté, car ce jour est consacré à notre Seigneur ; ne vous affligez point, car la joie de l’Éternel, voilà votre force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.10 (SAC) | Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin nouveau, et faites-en part à ceux qui n’ont rien apprêté pour manger, parce que ce jour est le jour saint du Seigneur ; et ne vous attristez point : car la joie du Seigneur est notre force. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.10 (MAR) | Puis on leur dit : Allez, mangez du plus gras, et buvez du plus doux ; et envoyez-en des portions à ceux qui n’ont rien de prêt ; car ce jour est saint à notre Seigneur : ne soyez donc point tristes, puisque la joie de l’Éternel est votre force. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.10 (OST) | Et ils leur dirent : Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien d’apprêté, car ce jour est consacré à notre Seigneur ; ne soyez donc point affligés, car la joie de l’Éternel est votre force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.10 (CAH) | Et il leur dit : Allez, mangez des (viandes) grasses, et buvez des (breuvages) doux, et envoyez des parts à celui pour qui rien n’a été préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur, et ne vous attristez point, car la joie de Iehovah est votre force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.10 (GBT) | Et il leur dit : Allez, mangez des viandes et buvez du vin, et faites-en part à ceux qui n’ont rien apprêté pour eux, parce que ce jour est consacré au Seigneur ; ne vous attristez point, car la loi du Seigneur est notre force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.10 (PGR) | Et il leur dit : Allez, faites chère grasse et buvez des boissons douces, et envoyez des parts à ceux qui n’ont rien d’apprêté, car ce jour est consacré à notre Seigneur. Et ne vous tourmentez pas, — car la joie que vous donne l’Éternel, doit être votre réconfort. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.10 (LAU) | Et ils leur dirent{Héb. Il leur dit} Allez, mangez des [viandes] grasses et buvez des [vins] doux, et envoyez des portions à qui n’a rien de prêt, car ce jour est saint à notre Seigneur ; et ne vous travaillez pas, car la joie de l’Éternel est votre force ! |
Darby (1885) | Néhémie 8.10 (DBY) | Et Néhémie leur dit : Allez, mangez de ce qui est gras et buvez de ce qui est doux, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien de préparé, car ce jour est saint, consacré à notre Seigneur. Et ne vous affligez pas, car la joie de l’Éternel est votre force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.10 (TAN) | Il ajouta : "Allez, mangez des mets succulents, buvez des breuvages doux et envoyez-en des portions à ceux qui n’ont rien d’apprêté, car ce jour est consacré à notre Seigneur. Ne vous attristez donc pas, car la joie en l’Éternel est votre force." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.10 (VIG) | Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses et buvez de douces liqueurs (du vin mêlé de miel), et faites-en part à ceux qui n’ont rien préparé, car ce jour est consacré au Seigneur ; et ne vous attristez pas, car la joie du Seigneur est notre force. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.10 (FIL) | Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses et buvez de douces liqueurs, et faites-en part à ceux qui n’ont rien préparé, car ce jour est consacré au Seigneur; et ne vous attristez point, car la joie du Seigneur est notre force. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.10 (CRA) | Et Néhémie leur dit : « Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à celui qui n’a rien de préparé, car ce jour est saint pour notre Seigneur ; ne vous affligez pas, car la joie en Yahweh est votre force?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.10 (BPC) | Et Néhémie leur dit : “Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien de préparé, car ce jour est saint pour notre Seigneur : ne vous affligez pas, car la joie de Yahweh sera votre force.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.10 (AMI) | Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et faites-en part à ceux qui n’ont rien apprêté pour manger, parce que ce jour est le jour saint du Seigneur ; et ne vous attristez point, car la joie du Seigneur est notre force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.10 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε μερίδας τοῖς μὴ ἔχουσιν ὅτι ἁγία ἐστὶν ἡ ἡμέρα τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ μὴ διαπέσητε ὅτι ἐστὶν ἰσχὺς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.10 (VUL) | et dixit eis ite comedite pinguia et bibite mulsum et mittite partes ei qui non praeparavit sibi quia sanctus dies Domini est et nolite contristari gaudium enim Domini est fortitudo nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.10 (SWA) | Kisha akawaambia, Enendeni zenu, mle kilichonona, na kunywa kilicho kitamu, tena mpelekeeni sehemu yeye asiyewekewa kitu; maana siku hii ni takatifu kwa Bwana wetu; wala msihuzunike; kwa kuwa furaha ya Bwana ni nguvu zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.10 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים וְשִׁלְח֤וּ מָנֹות֙ לְאֵ֣ין נָכֹ֣ון לֹ֔ו כִּֽי־קָדֹ֥ושׁ הַיֹּ֖ום לַאֲדֹנֵ֑ינוּ וְאַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם׃ |