Néhémie 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.11 (LSG) | Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint ; ne vous affligez pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.11 (NEG) | Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint ; ne vous affligez pas ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.11 (S21) | Les Lévites calmaient tout le peuple en disant : « Taisez-vous, car ce jour est saint. Ne soyez pas tristes ! » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.11 (LSGSN) | Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Taisez -vous, car ce jour est saint ; ne vous affligez pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.11 (BAN) | Et les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.11 (SAC) | Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Demeurez en silence, et ne vous affligez point, parce que ce jour est saint. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.11 (MAR) | Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.11 (OST) | Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.11 (CAH) | Et les léviime faisaient taire tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car le jour est saint, et ne vous attristez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.11 (GBT) | Or les lévites imposaient silence à tout le peuple, en disant : Taisez-vous, et ne vous affligez point, parce que ce jour est saint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.11 (PGR) | Et les Lévites calmèrent tout le peuple et dirent : Silence ! car le jour est Saint ! et ne vous tourmentez pas ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.11 (LAU) | Et les Lévites faisaient taire tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint ; et ne vous travaillez pas. |
Darby (1885) | Néhémie 8.11 (DBY) | Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.11 (TAN) | Cependant, les Lévites calmaient le peuple en disant : "Faites silence, car ce jour est saint : ne vous attristez donc pas !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.11 (VIG) | Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez pas, car ce jour est saint. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.11 (FIL) | Or les lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez point, car ce jour est saint. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.11 (CRA) | Les lévites calmaient tout le peuple, en disant : « Taisez-vous ; car ce jour est saint ; ne vous affligez pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.11 (BPC) | Et les lévites calmaient tout le peuple en disant : “Taisez-vous, car ce jour est saint : ne vous affligez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.11 (AMI) | Or, les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Demeurez en silence et ne vous affligez point, parce que ce jour est saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.11 (LXX) | καὶ οἱ Λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν λέγοντες σιωπᾶτε ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία καὶ μὴ καταπίπτετε. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.11 (VUL) | Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.11 (SWA) | Hivyo Walawi wakawatuliza watu wote, wakasema, Nyamazeni, kwa maana siku hii ni takatifu; wala msihuzunike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.11 (BHS) | וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיֹּ֖ום קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃ |