Néhémie 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.12 (LSG) | Et tout le peuple s’en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait expliquées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.12 (NEG) | Et tout le peuple s’en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait expliquées. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.12 (S21) | L’ensemble du peuple est donc allé manger et boire, envoyer des parts à d’autres et s’adonner à de grandes réjouissances. Ils avaient en effet compris les paroles qu’on leur avait exposées. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.12 (LSGSN) | Et tout le peuple s’en alla pour manger et boire , pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait expliquées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.12 (BAN) | Et tout le peuple alla manger et boire, et envoya des portions, et se livra à de grandes réjouissances, car ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait adressées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.12 (SAC) | Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya de ce qu’il avait à ceux qui n’en avaient point, et fit grande réjouissance ; parce qu’il avait compris les paroles qu’Esdras leur avait enseignées. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.12 (MAR) | Ainsi tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des présents, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait enseignées. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.12 (OST) | Ainsi tout le peuple s’en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.12 (CAH) | Et tout le peuple alla boire et manger et envoyer des parts et se livrer à une grande joie, car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.12 (GBT) | Tout le peuple alla donc manger et boire, et envoya de ce qu’il avait à ceux qui n’en avaient point, et fit grande réjouissance, parce qu’il avait compris les paroles qu’Esdras lui avait enseignées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.12 (PGR) | Là-dessus tout le peuple s’en alla manger et boire et envoyer des portions et faire une grande réjouissance. Car ils avaient compris les paroles dont il leur avait été donné connaissance. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.12 (LAU) | Et tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître. |
Darby (1885) | Néhémie 8.12 (DBY) | Et tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire de grandes réjouissances ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.12 (TAN) | Tout le peuple s’en alla ainsi pour manger, boire, envoyer des présents et organiser de grandes réjouissances, car il s’était pénétré des paroles qu’on lui avait adressées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.12 (VIG) | Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.12 (FIL) | Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.12 (CRA) | Et tout le peuple s’en alla pour manger et boire, envoyer des portions et se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.12 (BPC) | Alors tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, pour envoyer des portions et faire de grandes réjouissances : car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.12 (AMI) | Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya de ce qu’il avait à ceux qui n’en avaient point, et fit grande réjouissance, parce qu’il avait compris les paroles qu’Esdras leur avait enseignées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.12 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀποστέλλειν μερίδας καὶ ποιῆσαι εὐφροσύνην μεγάλην ὅτι συνῆκαν ἐν τοῖς λόγοις οἷς ἐγνώρισεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.12 (VUL) | abiit itaque omnis populus ut comederet et biberet et mitteret partes et faceret laetitiam magnam quia intellexerant verba quae docuerat eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.12 (SWA) | Na watu wote wakaenda zao kula na kunywa, na kuwapelekea watu sehemu, na kufanya furaha nyingi, kwa sababu walikuwa wameyafahamu maneno yale waliyohubiriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.12 (BHS) | וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתֹּות֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנֹ֔ות וְלַעֲשֹׂ֖ות שִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹודִ֖יעוּ לָהֶֽם׃ ס |