Néhémie 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.12 (LSG) | Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu’ils avaient à suivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.12 (NEG) | Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu’ils avaient à suivre. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.12 (S21) | « Tu les as guidés le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui éclairait pour eux le chemin qu’ils devaient suivre. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.12 (LSGSN) | Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu’ils avaient à suivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.12 (BAN) | et dans une colonne de nuée tu les guidas de jour, et de nuit dans une colonne de feu éclairant le chemin où ils devaient marcher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.12 (SAC) | Vous avez été leur guide pendant le jour par la colonne de la nuée, et pendant la nuit par la colonne de feu, afin qu’ils discernassent le chemin par où ils devaient marcher. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.12 (MAR) | Tu les as même conduits de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par où ils devaient aller. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.12 (OST) | Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.12 (CAH) | Et tu les as conduits par une colonne de nuée, le jour, et par une colonne de feu, la nuit, pour les éclairer sur le chemin qu’ils avaient à parcourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.12 (GBT) | Vous avez été leur guide pendant le jour par la colonne de nuée, et pendant la nuit par la colonne de feu, afin qu’ils distinguassent le chemin par où ils devaient marcher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.12 (PGR) | Et dans une colonne de nuée tu les guidais le jour, et la nuit dans une colonne de feu pour leur éclairer la voie où ils avaient à marcher. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.12 (LAU) | Et tu les conduisis le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu pour les éclairer dans le chemin où ils marchaient. |
Darby (1885) | Néhémie 9.12 (DBY) | Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d’éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.12 (TAN) | Tu les guidas, le jour, par une colonne de nuée et, la nuit, par une colonne de feu, destinée à éclairer devant eux la route qu’ils devaient suivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.12 (VIG) | Vous avez été leur guide pendant le jour par la colonne de nuée, et pendant la nuit par la colonne de feu, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.12 (FIL) | Vous avez été leur guide pendant le jour par la colonne de nuée, et pendant la nuit par la colonne de feu, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.12 (CRA) | Vous les avez guidés le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer devant eux la voie qu’ils devaient suivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.12 (BPC) | Vous les avez guidés le jour par une colonne de nuée et la nuit par une colonne de feu qui éclairait devant eux la voie où ils marchaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.12 (AMI) | Vous avez été leur guide pendant le jour par la colonne de nuée, et pendant la nuit par la colonne de feu, afin qu’ils discernent le chemin par où ils devaient marcher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.12 (LXX) | καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.12 (VUL) | et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.12 (SWA) | Zaidi ya hayo ukawaongoza kwa nguzo ya wingu mchana; na kwa nguzo ya moto usiku; ili kuwapa mwanga katika njia iliyowapasa kuiendea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.12 (BHS) | וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יֹומָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃ |