Néhémie 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.11 (LSG) | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.11 (NEG) | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.11 (S21) | Tu as fendu la mer devant eux et ils l’ont traversée à pied sec, tandis que tu précipitais leurs poursuivants au fond de l’eau, pareils à une pierre engloutie par des flots impétueux. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.11 (LSGSN) | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.11 (BAN) | et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer sur le sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas comme une pierre dans les abîmes, dans les puissantes eaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.11 (SAC) | Vous avez divisé la mer devant eux : ils ont passé à sec au milieu de la mer, et vous avez précipité leurs persécuteurs au fond de ses eaux, comme une pierre qui tombe dans les abîmes. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.11 (MAR) | Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer ; et tu jetas au fond [des abîmes] ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.11 (OST) | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l’abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.11 (CAH) | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer desséchée, et tu jetas leurs persécuteurs dans les profondeurs, comme une pierre dans les grandes eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.11 (GBT) | Vous avez divisé la mer devant eux, ils ont traversé la mer à pied sec, et vous avez précipité leurs persécuteurs au fond des eaux comme une pierre qui tombe dans les abîmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.11 (PGR) | Et tu partageas la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer, et ceux qui les poursuivaient, tu les abîmas dans les flots comme une pierre dans les eaux puissantes. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.11 (LAU) | Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent par le milieu de la mer à sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les flots, comme une pierre dans des eaux puissantes. |
Darby (1885) | Néhémie 9.11 (DBY) | Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.11 (TAN) | Tu fendis la mer devant eux ; ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, tandis que leurs persécuteurs, tu les précipitas au fond du gouffre, comme une pierre au sein des eaux puissantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.11 (VIG) | Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité leurs persécuteurs dans l’abîme (au fond), comme une pierre qui tombe au fond des eaux. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.11 (FIL) | Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer; mais Vous avez précipité leurs persécuteurs dans l’abîme, comme une pierre qui tombe au fond des eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.11 (CRA) | Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.11 (BPC) | Vous fendîtes la mer devant eux et ils passèrent à sec au milieu de la mer, tandis que vous précipitiez dans les abîmes, comme une pierre au fond des grandes eaux, ceux qui les poursuivaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.11 (AMI) | Vous avez divisé la mer devant eux ; ils ont passé à sec au milieu de la mer, et vous avez précipité leurs persécuteurs au fond de ses eaux, comme une pierre qui tombe dans les abîmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.11 (LXX) | καὶ τὴν θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ καὶ τοὺς καταδιώξαντας αὐτοὺς ἔρριψας εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.11 (VUL) | et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.11 (SWA) | Nawe uliipasua bahari mbele yao, hata wakapita katikati ya bahari katika nchi kavu; na wale waliokuwa wakiwafuatia ukawatupa vilindini, mfano wa jiwe katika maji makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.11 (BHS) | וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתֹוךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצֹולֹ֛ת כְּמֹו־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃ |