Néhémie 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.10 (LSG) | Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.10 (NEG) | Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.10 (S21) | Tu as accompli des signes et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses serviteurs et contre toute la population de son pays, parce que tu savais avec quelle arrogance ils les traitaient, et tu t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.10 (LSGSN) | Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.10 (BAN) | et tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon et contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils les traitaient tyranniquement, et tu te fis un nom tel qu’il est aujourd’hui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.10 (SAC) | Vous avez fait éclater vos merveilles et vos prodiges sur Pharaon, sur ses serviteurs, et sur tout le peuple de ce pays-là ; parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil et avec insolence ; et vous vous etes fait un grand nom, tel qu’il l’est encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.10 (MAR) | Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays ; parce que tu connus qu’ils s’étaient fièrement élevés contre eux, et tu t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.10 (OST) | Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu’ils les traitaient orgueilleusement ; et tu t’acquis un renom tel qu’il existe aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.10 (CAH) | Tu as fait éclater des signes et des miracles sur Par’au (Pharaon), sur tous ses serviteurs et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec impiété contre eux, et tu t’es fait un nom, comme (il est) en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.10 (GBT) | Vous avez fait éclater vos merveilles et vos prodiges sur Pharaon, sur ses serviteurs, et sur tout le peuple de ce pays, parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec insolence, et vous vous êtes fait un nom comme il est en ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.10 (PGR) | et tu opéras des signes et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs et sur tout le peuple de son pays ; car tu savais qu’ils les traitaient avec orgueil, et tu te fis un Nom tel qu’il est aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.10 (LAU) | et tu opéras{Héb. donnas.} des signes et des prodiges sur Pharaon, et sur tous ses esclaves, et sur tout le peuple de sa terre ; car tu savais qu’ils s’étaient enorgueillis contre eux, et tu te fils un renom, tel qu’il existe aujourd’hui. |
Darby (1885) | Néhémie 9.10 (DBY) | et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t’acquis un nom, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.10 (TAN) | Tu opéras des signes et des prodiges sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et tout le peuple de son pays, car tu avais reconnu qu’on avait agi tyranniquement à leur égard. Ainsi tu t’es fait un renom [qui s’est maintenu] jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.10 (VIG) | Vous avez opéré des miracles et des prodiges contre (le) Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil (agi insolemment contre eux), et vous vous êtes fait un grand nom, tel qu’il est encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.10 (FIL) | Vous avez opéré des miracles et des prodiges contre le Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que Vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil, et Vous Vous êtes fait un grand nom, tel qu’il est encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.10 (CRA) | Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu’ils avaient agi avec arrogance à l’égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.10 (BPC) | Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez avec quelle arrogance ils les avaient traités, et vous vous fîtes un nom qui dure encore aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.10 (AMI) | Vous avez fait éclater vos merveilles et vos prodiges sur Pharaon, sur ses serviteurs et sur tout le peuple de ce pays-là, parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil et avec insolence ; et vous vous êtes fait un grand nom, tel qu’il l’est encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.10 (LXX) | καὶ ἔδωκας σημεῖα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.10 (VUL) | et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.10 (SWA) | nawe ukaonyesha ishara nyingi na mambo ya ajabu juu ya Farao, na juu ya watumishi wake wote, na juu ya watu wote wa nchi yake; kwa maana ulijua ya kuwa waliwatenda kwa kutakabari; ukajipatia jina kama vile ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.10 (BHS) | וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצֹ֔ו כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |