Néhémie 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.9 (LSG) | Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.9 (NEG) | Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.9 (S21) | « Tu as vu la souffrance de nos ancêtres en Égypte, et tu as entendu leurs cris au bord de la mer des Roseaux. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.9 (LSGSN) | Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.9 (BAN) | Et tu as vu l’affliction de nos pères en Égypte, et tu as entendu leur cri au bord de la mer Rouge, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.9 (SAC) | Vous avez vu dans l’Égypte l’affliction de nos pères, et vous avez entendu leurs cris sur le bord de la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.9 (MAR) | Car tu as regardé l’affliction de nos pères en Égypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.9 (OST) | Tu regardas l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.9 (CAH) | Tu as vu la misère de nos pères en Égypte, tu as exaucé leurs cris sur la mer Souf ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.9 (GBT) | Vous avez vu l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez entendu leurs cris sur le bord de la mer Rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.9 (PGR) | Et tu vis la misère de nos pères en Egypte et entendis leurs cris vers la mer aux Algues ; |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.9 (LAU) | Et tu vis l’humiliation de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge, |
Darby (1885) | Néhémie 9.9 (DBY) | Et tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.9 (TAN) | Tu vis la misère de nos pères en Égypte, et leurs cris, tu les entendis près de la mer des joncs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.9 (VIG) | Vous avez vu en Egypte l’affliction de nos pères, et vous avez entendu leurs cris près de la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.9 (FIL) | Vous avez vu en Egypte l’affliction de nos pères, et Vous avez entendu leurs cris près de la mer Rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.9 (CRA) | « Vous avez vu l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez entendu leurs cris prés de la Mer rouge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.9 (BPC) | Vous vites l’affliction de nos pères en Egypte et vous avez entendu leur cri près de la mer Rouge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.9 (AMI) | Vous avez vu dans l’Égypte l’affliction de nos pères, et vous avez entendu leurs cris sur le bord de la mer Rouge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.9 (LXX) | καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.9 (VUL) | et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.9 (SWA) | Tena uliyaona mateso ya baba zetu katika Misri, ukakisikia kilio chao, huko kando ya bahari ya Shamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.9 (BHS) | וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף׃ |