Néhémie 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.16 (LSG) | Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.16 (NEG) | Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.16 (S21) | « Cependant, eux qui étaient nos ancêtres, ils ont fait preuve d’arrogance et se sont montrés réfractaires. Ils n’ont pas écouté tes commandements |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.16 (LSGSN) | Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.16 (BAN) | Et eux, nos pères, s’enorgueillirent et roidirent leur cou et n’obéirent point à tes commandements, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.16 (SAC) | Mais eux et nos pères ont agi avec orgueil ; leur tête est devenue dure et inflexible ; et ils n’ont point écouté vos commandements. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.16 (MAR) | Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n’ont point écouté tes commandements. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.16 (OST) | Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent point tes commandements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.16 (CAH) | Mais eux et nos pères ont orgueilleusement agi ; ils ont endurci leur nuque, et ils n’ont point écouté tes commandements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.16 (GBT) | Mais eux et nos pères ont agi avec orgueil ; leur tête est devenue dure, et ils n’ont point écouté vos commandements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.16 (PGR) | Et eux, nos pères, ils furent orgueilleux et roidirent leur col et n’obéirent point à tes commandements. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.16 (LAU) | Et eux, nos pères, s’enorgueillirent et roidirent leur cou, et n’écoutèrent point tes commandements ; |
Darby (1885) | Néhémie 9.16 (DBY) | Mais eux, savoir nos pères, agirent avec fierté, et roidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes commandements, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.16 (TAN) | Mais eux, nos ancêtres, agirent avec témérité, ils raidirent leur cou et refusèrent d’obéir à tes ordres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.16 (VIG) | Mais eux, (et) nos pères, ont agi avec orgueil ; ils ont raidi leur cou, et ils n’ont pas écouté vos commandements. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.16 (FIL) | Mais eux, nos pères, ont agi avec orgueil; ils ont raidi leur cou, et ils n’ont point écouté Vos commandements. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.16 (CRA) | « Mais nos pères, eux, se livrèrent à l’orgueil, raidirent leur cou, et n’écoutèrent pas vos commandements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.16 (BPC) | Mais eux et nos pères se livrèrent à l’orgueil, ils raidirent leur cou et n’écoutèrent pas vos commandements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.16 (AMI) | Mais nos pères ont agi avec orgueil ; leur tête est devenue dure et inflexible, et ils n’ont point écouté vos commandements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.16 (LXX) | καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.16 (VUL) | ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.16 (SWA) | Lakini wao na baba zetu wakatakabari, wakafanya shingo zao kuwa ngumu, wala hawakuzisikiliza amri zako, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.16 (BHS) | וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֹתֶֽיךָ׃ |