Néhémie 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.17 (LSG) | ils refusèrent d’obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou ; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.17 (NEG) | ils refusèrent d’obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou ; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.17 (S21) | et ont même refusé d’obéir. Ils ne se sont pas souvenus de tes merveilles, celles que tu avais accomplies en leur faveur, et se sont montrés réfractaires. Dans leur révolte, ils se sont donné un chef pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, tu fais grâce, tu es rempli de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les as pas abandonnés. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.17 (LSGSN) | ils refusèrent d’obéir , et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou ; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.17 (BAN) | et ils refusèrent d’écouter et ne se souvinrent pas de tes merveilles, que tu avais faites en leur faveur ; et ils roidirent leur cou et dans leur rébellion se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Et toi, tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et tu ne les as pas abandonnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.17 (SAC) | Ils n’ont point voulu les entendre, et ils ont perdu le souvenir des merveilles que vous aviez faites en leur faveur. Ils n’ont point voulu se soumettre à votre joug ; et par un esprit de révolte ils se sont opiniâtrés à vouloir retourner à leur première servitude. Mais vous, ô Dieu favorable, clément et miséricordieux, toujours patient et plein de miséricorde ! vous ne les avez point abandonnés, |
David Martin (1744) | Néhémie 9.17 (MAR) | Ils refusèrent d’écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur ; mais ils roidirent leur cou, et par leur rébellion ils se proposèrent de s’établir un Chef pour retourner à leur servitude. Mais comme tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, pitoyable, tardif à la colère, et abondant en gratuité, tu ne les abandonnas point. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.17 (OST) | Ils refusèrent d’écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, miséricordieux, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.17 (CAH) | Ils ont refusé d’obéir et ne se sont pas souvenu des merveilles que tu as faites pour eux ; ils ont endurci leur nuque ; ils ont institué un chef dans leur rébellion pour retourner à leur esclavage ; mais tu es un Dieu de pardon, clément et miséricordieux, longanime et abondant en grâce, et tu ne les as point délaissés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.17 (GBT) | Ils n’ont point voulu entendre, et ils ont perdu le souvenir des merveilles que vous avez opérées en leur faveur. Ils n’ont point voulu se soumettre à votre joug ; et, par un esprit de révolte, ils se sont opiniâtrés à vouloir retourner à leur servitude. Mais vous, ô Dieu favorable, clément et miséricordieux, toujours patient et plein de compassion, vous ne les avez point abandonnés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.17 (PGR) | Et ils refusèrent l’obéissance et ne se souvinrent plus de tes merveilles que tu avais opérées pour eux, et ils roidirent leur col, et dans leur rébellion se donnèrent un chef pour rentrer sous leur esclavage. Mais tu es un Dieu qui pardonnes, clément et miséricordieux, patient et riche d’amour, et tu ne les abandonnas pas. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.17 (LAU) | et ils refusèrent d’écouter et ne se souvinrent point de tes merveilles, que tu avais faites en leur faveur, et ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils [se] donnèrent un chef pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu de pardons, miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et tu ne les as point abandonnés. |
Darby (1885) | Néhémie 9.17 (DBY) | et refusèrent d’entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux ; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as point abandonnés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.17 (TAN) | Oui, ils refusèrent d’obéir, oublieux de tes merveilles, que tu avais opérées en leur faveur ; ils raidirent leur cou et, dans leur rébellion, se donnèrent un chef pour retourner dans leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu de pardon, clément, miséricordieux, tardif à la colère et abondant en grâce : tu ne les as pas abandonnés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.17 (VIG) | Ils n’ont pas voulu entendre, et ils ont perdu le souvenir des merveilles que vous aviez faites en leur faveur. Ils ont raidi leur cou, et par un esprit de révolte ils se sont opiniâtrés à vouloir retourner à leur servitude. Mais vous, ô Dieu favorable, clément et miséricordieux, toujours patient et plein de miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés |
Fillion (1904) | Néhémie 9.17 (FIL) | Ils n’ont point voulu entendre, et ils ont perdu le souvenir des merveilles que Vous aviez faites en leur faveur. Ils ont raidi leur cou, et par un esprit de révolte ils se sont opiniâtrés à vouloir retourner à leur servitude. Mais Vous, ô Dieu favorable, clément et miséricordieux, toujours patient et plein de miséricorde, Vous ne les avez pas abandonnés, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.17 (CRA) | Ils refusèrent d’écouter, et ils ne se souvinrent pas de vos merveilles, que vous aviez faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou et, dans leur opiniâtreté, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais vous êtes un Dieu prêt au pardon, clément et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et vous ne les avez pas abandonnés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.17 (BPC) | Ils refusèrent d’écouter, et ils ne se souvinrent pas des merveilles que vous aviez faites en leur faveur ; ils raidirent leur cou et ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude en Egypte. Mais vous, vous êtes le Dieu des pardons, clément et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté et vous ne les avez pas abandonnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.17 (AMI) | Ils n’ont point voulu les entendre, et ils ont perdu le souvenir des merveilles que vous aviez faites en leur faveur. Ils n’ont point voulu se soumettre à votre joug ; et par un esprit de révolte, ils se sont entêtés à vouloir retourner à leur première servitude. Mais vous, ô Dieu favorable, clément et miséricordieux, toujours patient et plein de miséricorde, vous ne les avez point abandonnés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.17 (LXX) | καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου ὧν ἐποίησας μετ’ αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ σὺ θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.17 (VUL) | et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.17 (SWA) | ila wakakataa kutii, wala hawakuyakumbuka maajabu yako, uliyoyafanya kati yao; lakini wakafanya shingo zao kuwa ngumu, na katika kuasi kwao wakaweka jemadari, ili wairudie hali ya utumwa; lakini wewe u Mungu, uliye tayari kusamehe, mwenye neema, mwenye huruma nyingi, si mwepesi wa hasira, u mwingi wa rehema, basi hukuwaacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.17 (BHS) | וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ וְלֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וַיִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם וְאַתָּה֩ אֱלֹ֨והַּ סְלִיחֹ֜ות חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם וְרַב־חֶ֖סֶד וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם׃ |