Néhémie 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.19 (LSG) | Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.19 (NEG) | Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.19 (S21) | Mais toi, dans ton immense compassion, tu ne les as pas abandonnés dans le désert : la colonne de nuée n’a pas cessé de les guider sur le bon chemin pendant le jour, ni la colonne de feu d’éclairer pour eux pendant la nuit le chemin qu’ils devaient suivre. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.19 (LSGSN) | Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa Point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.19 (BAN) | toi, dans tes grandes compassions, tu ne les a pas abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira pas d’au-dessus d’eux de jour pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur éclairer le chemin dans lequel ils devaient marcher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.19 (SAC) | Vous ne les avez point abandonnés dans le désert, parce que vos miséricordes sont grandes. La colonne de nuée ne les a point quittés, et n’a point cessé de les conduire pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur faire voir le chemin par où ils devaient marcher. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.19 (MAR) | Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes ; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.19 (OST) | Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert ; la colonne de nuée ne cessa point d’être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.19 (CAH) | Mais toi, par ta grande miséricorde, tu ne les as point délaissés dans le désert ; la colonne de nuée ne s’est pas éloignée d’eux le jour, afin de les diriger dans le chemin, ni la colonne de feu la nuit pour les éclairer ainsi que le chemin qu’ils parcouraient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.19 (GBT) | Vous ne les avez point abandonnés dans le désert, parce que vos miséricordes sont infinies. La colonne de nuée ne les a point quittés pour les conduire le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.19 (PGR) | alors même, dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au Désert. La colonne de nuée ne leur fit point défaut le jour pour les guider dans le trajet, ni de nuit la colonne de feu pour leur éclairer la voie où ils avaient à marcher. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.19 (LAU) | par tes abondantes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert ; la colonne de nuée ne cessa{Héb. ne s’éloigna.} point d’être sur eux le jour pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu la nuit pour les éclairer dans{Héb. et.} le chemin où ils marchaient. |
Darby (1885) | Néhémie 9.19 (DBY) | dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.19 (TAN) | Cependant toi, dans ton immense miséricorde, tu ne les délaissas point dans le désert : la colonne de nuée, ne s’écartant pas d’eux le jour, continuait à les guider sur la route, de même que, de nuit, la colonne de feu éclairait pour eux le chemin qu’ils devaient suivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.19 (VIG) | Dans votre immense miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert. La colonne de nuée ne les a pas quittés, et n’a pas cessé de les conduire pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.19 (FIL) | Dans Votre immense miséricorde, Vous ne les avez pas abandonnés dans le désert. La colonne de nuée ne les a pas quittés, et n’a pas cessé de les conduire pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.19 (CRA) | selon votre grande miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert ; et la colonne de nuée ne s’écarta point d’auprès d’eux, les guidant le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu, les éclairant la nuit dans la route qu’ils devaient suivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.19 (BPC) | dans votre grande miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée ne se retira point d’eux pour les guider le jour dans le chemin, ni la colonne de feu pour les éclairer la nuit dans le chemin où ils marchaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.19 (AMI) | Vous ne les avez point abandonnés dans le désert, parce que vos miséricordes sont grandes. La colonne de nuée ne les a point quittés et n’a point cessé de les conduire pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur faire voir le chemin par où ils devaient marcher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.19 (LXX) | καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸν στῦλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπ’ αὐτῶν ἡμέρας ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὸν στῦλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.19 (VUL) | tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.19 (SWA) | hata hivyo wewe kwa wingi wa rehema zako hukuwaacha jangwani; nguzo ya wingu haikuwaondokea wakati wa mchana, ili kuwaongoza njiani; wala nguzo ya moto haikuondoka wakati wa usiku, ili kuwapa mwanga na kuwaonyesha njia watakayoiendea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.19 (BHS) | וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיֹומָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֨יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃ |