Néhémie 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.20 (LSG) | Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.20 (NEG) | Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.20 (S21) | « Tu leur as donné ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne les as pas privés de ta manne et tu as continué à leur fournir de l’eau pour étancher leur soif. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.20 (LSGSN) | Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages , tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.20 (BAN) | Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les instruire, et tu ne refusas, pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.20 (SAC) | Vous leur avez donné votre bon Esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.20 (MAR) | Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.20 (OST) | Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.20 (CAH) | Et tu leur donnas ton bon esprit pour les instruire ; tu n’as pas refusé ta manne à leur bouche, et tu leur as donné de l’eau pour leur soif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.20 (GBT) | Vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.20 (PGR) | Et tu leur donnas ton bon esprit pour les instruire, et ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.20 (LAU) | Tu donnas ton bon Esprit pour les rendre sages, et tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Darby (1885) | Néhémie 9.20 (DBY) | Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.20 (TAN) | Tu les favorisas de ton esprit de bienveillance pour les instruire, tu ne refusas pas ta manne à leur bouche et tu leur donnas de l’eau pour leur soif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.20 (VIG) | Vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez pas retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.20 (FIL) | Vous leur avez donné Votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré Votre manne de leur bouche, et Vous leur avez donné de l’eau dans leur soif. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.20 (CRA) | Vous leur avez donné votre bon esprit pour les rendre prudents ; vous n’avez point refusé votre manne à leur bouche, et vous leur avez fourni de l’eau pour leur soif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.20 (BPC) | Vous leur donnâtes votre bon esprit pour les rendre sages, et vous ne refusâtes pas la manne à leur bouche et vous leur donnâtes de l’eau pour leur soif. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.20 (AMI) | Vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez point retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.20 (LXX) | καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτοὺς καὶ τὸ μαννα σοῦ οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς τῷ δίψει αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.20 (VUL) | et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.20 (SWA) | Ukawapa na roho yako mwema ili kuwaelimisha, wala hukuwanyima mana vinywani mwao, tena ukawapa maji kwa ajili ya kiu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.20 (BHS) | וְרוּחֲךָ֨ הַטֹּובָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃ |