Néhémie 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.21 (LSG) | Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.21 (NEG) | Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.21 (S21) | Pendant 40 ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, sans qu’ils manquent de rien ; leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas enflé. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.21 (LSGSN) | Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.21 (BAN) | et pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert : ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.21 (SAC) | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert ; il ne leur a rien manqué : leurs vêtements ne sont point devenus vieux, et leurs pieds n’ont point été foulés. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.21 (MAR) | Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s’envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.21 (OST) | Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât ; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.21 (CAH) | Pendant quarante ans, tu les as nourris au désert ; ils n’ont manqué de rien ; leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds ne se sont pas enflés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.21 (GBT) | Vous les avez nourris quarante ans dans le désert. Il ne leur a rien manqué ; leurs vêtements ne s’usèrent pas, et leurs pieds ne se lassèrent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.21 (PGR) | Et quarante ans tu les entretins au Désert ; ils n’eurent point de disette ; leurs habits ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.21 (LAU) | Pendant quarante ans tu les entretins dans le désert : ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds n’enflèrent point. |
Darby (1885) | Néhémie 9.21 (DBY) | Et tu les entretins quarante ans dans le désert : ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.21 (TAN) | Pendant quarante ans, tu les entretins dans le désert, sans qu’ils manquassent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent pas ni leurs pieds ne furent meurtris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.21 (VIG) | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué ; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n’ont pas eu à souffrir (ne furent pas déchirés). |
Fillion (1904) | Néhémie 9.21 (FIL) | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n’ont pas eu à souffrir. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.21 (CRA) | Pendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.21 (BPC) | Pendant quarante ans, vous avez pourvu à leur entretien dans le désert et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.21 (AMI) | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Il ne leur a rien manqué, leurs vêtements ne sont point devenus vieux, et leurs pieds n’ont point enflé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.21 (LXX) | καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐχ ὑστέρησαν ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.21 (VUL) | quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.21 (SWA) | Naam, muda wa miaka arobaini uliwaruzuku jangwani, wasihitaji kitu; nguo zao hazikuchakaa, wala miguu yao haikuvimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.21 (BHS) | וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃ |