Néhémie 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.25 (LSG) | Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles ; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s’engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.25 (NEG) | Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles ; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s’engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.25 (S21) | Ils se sont emparés de villes fortifiées et de terres fertiles, ils ont pris possession de maisons remplies de toutes sortes de biens, de citernes déjà creusées, de vignes, d’oliviers et d’arbres fruitiers déjà nombreux. Ils ont mangé à satiété, au point même de grossir, et ils ont vécu dans les délices grâce à ta grande bonté. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.25 (LSGSN) | Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles ; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées , des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangèrent , ils se rassasièrent , ils s’engraissèrent , et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.25 (BAN) | Et ils s’emparèrent de villes fortifiées et de terres fertiles, et prirent possession de maisons pleines de toutes sortes de biens, de citernes creusées, de vignes, d’oliviers et d’arbres fruitiers en abondance ; et ils mangèrent et se rassasièrent et s’engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.25 (SAC) | Ils ont pris ensuite des villes fortes ; ils ont possédé une bonne terre, et des maisons pleines de toutes sortes de biens, des citernes que d’autres avaient bâties, des vignes, des plants d’oliviers, et beaucoup d’arbres fruitiers : ils en ont mangé, ils se sont rassasiés, ils se sont engraissés, et votre grande bonté les a mis dans l’abondance et dans les délices. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.25 (MAR) | De sorte qu’ils prirent les villes fermées et la terre grasse, et possédèrent les maisons pleines de tous biens, les puits qu’on avait creusés, les vignes, les oliviers, et les arbres fruitiers en abondance, desquels ils ont mangé, et ont été rassasiés ; ils ont été engraissés, et ils se sont délicieusement traités de tes grands biens. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.25 (OST) | Ils prirent des villes fortes et une terre grasse ; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangèrent et furent rassasiés ; ils s’engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.25 (CAH) | Ils prirent des villes fortes et un sol fertile ; ils possédèrent des maisons pleines de tous les biens, des citernes taillées, des vignobles, des oliviers et des arbres fruitiers en nombre ; ils ont mangé, ils ont été rassasiés, ils se sont engraissés, |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.25 (GBT) | Ils ont pris ensuite des villes fortes, ils ont possédé une terre fertile, et des maisons pleines de toutes sortes de biens ; des citernes que d’autres avaient bâties, des vignes, des plants d’oliviers, et beaucoup d’arbres fruitiers. Ils ont mangé, ils se sont rassasiés, ils se sont engraissés, et par votre grande bonté ils ont abondé de délices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.25 (PGR) | Et ils occupèrent des villes fortes et un sol gras, et s’emparèrent de maisons remplies de tous les biens, de puits creusés, de vignes, d’olivaies et d’arbres à fruit en quantité. Et ils mangèrent et se rassasièrent et s’engraissèrent et vécurent dans les délices par ta grande bonté. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.25 (LAU) | Et ils prirent des villes fortifiées et un sol gras, et possédèrent des maisons pleines de tout bien, des citernes toutes taillées, des vignes, et des oliviers, et des arbres fruitiers{Héb. arbres de nourriture.} en abondance ; et ils mangèrent, et se rassasièrent, et s’engraissèrent, et vécurent dans les délices par ta grande bonté. |
Darby (1885) | Néhémie 9.25 (DBY) | Et ils prirent des villes fortifiées, et un pays gras, et ils possédèrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusés, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; et ils mangèrent, et furent rassasiés, et s’engraissèrent ; et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.25 (TAN) | Ils s’emparèrent de villes fortes et d’un territoire fertile, ils prirent possession de maisons abondantes en biens, de citernes toutes creusées, de vignobles, d’oliviers et d’arbres fruitiers en quantité ; ils en mangèrent, s’en rassasièrent, devinrent gras et vécurent dans les délices par ta grande bonté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.25 (VIG) | Ils se sont donc emparés des villes fortes et d’une terre fertile, et ils ont possédé des maisons pleines de toutes sortes de biens, des citernes que d’autres avaient bâties, des vignes, des oliviers et beaucoup d’arbres fruitiers. Ils ont mangé, ils se sont rassasiés, ils se sont engraissés, et votre grande bonté les a mis dans l’abondance et les délices. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.25 (FIL) | Ils se sont donc emparés des villes fortes et d’une terre fertile, et ils ont possédé des maisons pleines de toutes sortes de biens, des citernes que d’autres avaient bâties, des vignes, des oliviers et beaucoup d’arbres fruitiers. Ils ont mangé, ils se sont rassasiés, ils se sont engraissés, et Votre grande bonté les a mis dans l’abondance et les délices. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.25 (CRA) | Ils s’emparèrent de villes fortifiées et de terres fertiles ; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance. Ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s’engraissèrent et vécurent dans les délices par votre grande bonté?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.25 (BPC) | Ils s’emparèrent de villes fortifiées et d’un sol fertile : ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance. Ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s’engraissèrent et vécurent dans les délices, par votre grande bonté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.25 (AMI) | Ils ont pris ensuite des villes fortes, ils ont possédé une bonne terre et des maisons pleines de toutes sortes de biens ; des citernes que d’autres avaient bâties, des vignes, des plants d’oliviers et beaucoup d’arbres fruitiers. Ils en ont mangé, ils se sont rassasiés, ils se sont engraissés, et votre grande bonté les a mis dans l’abondance et dans les délices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.25 (LXX) | καὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν λάκκους λελατομημένους ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας καὶ πᾶν ξύλον βρώσιμον εἰς πλῆθος καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν καὶ ἐλιπάνθησαν καὶ ἐτρύφησαν ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ μεγάλῃ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.25 (VUL) | ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.25 (SWA) | Wakaitwaa miji yenye boma, na nchi yenye neema, wakazitamalaki nyumba zilizojaa vitu vyema, birika zilizochimbwa, mizabibu, na mizeituni, na miti mingi yenye matunda; hivyo wakala, wakashiba, wakanenepa, wakajifurahisha katika wema wako mwingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.25 (BHS) | וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרֹות֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ וַיִּֽירְשׁ֡וּ בָּתִּ֣ים מְלֵֽאִים־כָּל־ט֠וּב בֹּרֹ֨ות חֲצוּבִ֜ים כְּרָמִ֧ים וְזֵיתִ֛ים וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל לָרֹ֑ב וַיֹּאכְל֤וּ וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ וַיַּשְׁמִ֔ינוּ וַיִּֽתְעַדְּנ֖וּ בְּטוּבְךָ֥ הַגָּדֹֽול׃ |