Néhémie 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.26 (LSG) | Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.26 (NEG) | Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.26 (S21) | « Pourtant, ils se sont soulevés et révoltés contre toi : ils ont délibérément ignoré ta loi, ils ont tué tes prophètes, ceux qui les avertissaient pour les faire revenir à toi, et ont commis les actes les plus insultants contre toi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.26 (LSGSN) | Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.26 (BAN) | Et ils furent rebelles, et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes, qui les adjuraient de retourner à toi, et [t’]outragèrent grandement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.26 (SAC) | Mais ils ont irrité votre colère : ils se sont retirés de vous, ils ont rejeté votre loi avec mépris ; ils ont tué vos prophètes, qui les conjuraient de votre part de revenir à vous ; et ils ont blasphémé votre nom avec outrage. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.26 (MAR) | Mais ils t’ont irrité, et se sont rebellés contre toi ; ils ont jeté ta Loi derrière leur dos, ils ont tué les Prophètes qui les sommaient pour les ramener à toi, et ils t’ont fait de grands outrages. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.26 (OST) | Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos ; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.26 (CAH) | Ils furent rebelles et se révoltèrent contre toi, et ils ont rejeté ta doctrine derrière leur dos ; ils ont tué tes prophètes qui les exhortaient pour les ramener vers toi, et ils ont commis de grands blasphèmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.26 (GBT) | Mais ils ont provoqué votre colère ; ils se sont retirés de vous ; ils ont rejeté votre loi derrière eux ; ils ont tué vos prophètes qui les conjuraient de revenir à vous, et ils ont blasphémé votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.26 (PGR) | Mais ils furent rebelles et s’insurgèrent contre toi, et jetèrent ta Loi derrière leur dos et massacrèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils se portèrent à de grands blasphèmes. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.26 (LAU) | Et ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, et ils jetèrent ta loi derrière leur dos, et ils tuèrent tes prophètes qui témoignaient au milieu d’eux pour les faire revenir à toi, et ils te firent de grands outrages{Héb. Ou mépris.} |
Darby (1885) | Néhémie 9.26 (DBY) | Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui rendaient témoignage contre eux pour les ramener à toi, et ils te firent de grands outrages. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.26 (TAN) | Mais alors ils devinrent rebelles et s’insurgèrent contre toi ; ils tournèrent le dos à ta loi, mirent à mort tes prophètes, qui leur faisaient la leçon pour les ramener à toi, et se rendirent coupables de grands blasphèmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.26 (VIG) | Mais ils ont excité votre colère, ils se sont retirés de vous, ils ont rejeté votre loi derrière eux, ils ont tué vos prophètes qui les conjuraient de revenir à vous, et ils se sont livrés à de grands blasphèmes. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.26 (FIL) | Mais ils ont excité Votre colère, ils se sont retirés de Vous, ils ont rejeté Votre loi derrière eux, ils ont tué Vos prophètes qui les conjuraient de revenir à Vous, et ils se sont livrés à de grands blasphèmes. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.26 (CRA) | « Néanmoins ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre loi derrière leur dos, ils tuèrent vos prophètes qui rendaient témoignage contre eux, pour les ramener vers vous, et ils se livrèrent envers vous à de grands blasphèmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.26 (BPC) | Mais ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre Loi derrière leur dos. Ils tuèrent vos prophètes, qui rendaient témoignage contre eux pour les ramener à vous, et ils se livrèrent à de grands blasphèmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.26 (AMI) | Mais ils ont irrité votre colère ; ils se sont retirés de vous ; ils ont rejeté votre loi avec mépris ; ils ont tué vos prophètes, qui les conjuraient de votre part de revenir à vous ; et ils ont blasphémé votre nom avec outrage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.26 (LXX) | καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σέ καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.26 (VUL) | provocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.26 (SWA) | Walakini hawakukutii, wakakuasi, wakaitupa sheria yako nyuma yao, wakawaua manabii wako walioshuhudu juu yao wapate kuwarejeza kwako; wakatenda machukizo makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.26 (BHS) | וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תֹּורָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹולֹֽת׃ |