Néhémie 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.27 (LSG) | Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.27 (NEG) | Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.27 (S21) | Alors tu les as livrés entre les mains de leurs adversaires, qui les ont opprimés. Cependant, une fois dans la détresse, ils criaient vers toi, et toi, tu les écoutais du haut du ciel : conformément à ta grande compassion, tu leur accordais des libérateurs qui les sauvaient de leurs adversaires. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.27 (LSGSN) | Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent . Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.27 (BAN) | Et tu les livras à leurs ennemis, qui les opprimèrent. Et au temps de leur angoisse ils crièrent à toi, et toi tu les entendis des cieux, et dans tes grandes compassions tu leur donnas des libérateurs qui les délivrèrent de leurs ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.27 (SAC) | C’est pourquoi vous les avez livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont opprimés : pendant le temps de leur affliction ils ont crié vers vous, et vous les avez écoutés du ciel ; et selon la multitude de vos miséricordes, vous leur avez donné des sauveurs pour les délivrer d’entre les mains de leurs ennemis. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.27 (MAR) | C’est pourquoi tu les as livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont affligés ; mais au temps de leur angoisse ils ont crié à toi, et tu les as exaucés des cieux, et, selon tes grandes miséricordes tu leur as donné des libérateurs, qui les ont délivrés de la main de leurs ennemis. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.27 (OST) | Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi ; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.27 (CAH) | Tu les livras à la main de leurs adversaires qui les opprimèrent, et au temps de leur détresse ils crièrent vers toi ; tu les exauças (du haut) du ciel, et dans ta grande miséricorde tu leur donnas des sauveurs qui les délivrèrent de la main de leurs adversaires. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.27 (GBT) | C’est pourquoi vous les avez livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont opprimés ; et pendant le temps de leur affliction ils ont crié vers vous, et vous les avez écoutés du ciel ; et, selon la grandeur de vos miséricordes, vous leur avez donné des sauveurs pour les délivrer des mains de leurs ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.27 (PGR) | Alors tu les livras aux mains de leurs ennemis qui les opprimèrent. Mais à l’heure de leur détresse ils crièrent vers toi, et toi des Cieux tu exauças, et en vertu de la grande miséricorde tu leur accordas des libérateurs qui les sauvèrent des mains de leurs oppresseurs. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.27 (LAU) | Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les mirent en détresse, et au temps de leur détresse ils crièrent à toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes abondantes compassions tu leur donnas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs adversaires. |
Darby (1885) | Néhémie 9.27 (DBY) | Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimèrent. Et au temps de leur détresse ils crièrent à toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.27 (TAN) | Et tu les abandonnas aux mains de leurs adversaires, qui les opprimèrent. Au temps de leur détresse ils criaient vers toi, et toi, du haut du ciel, tu les exauçais et, grâce à ton extrême miséricorde, tu leur donnais des sauveurs pour les délivrer du pouvoir de leurs ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.27 (VIG) | Alors vous les avez livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont opprimés. Et au temps de leur affliction (tribulation) ils ont crié vers vous, et vous les avez écoutés du ciel, et, selon la multitude de vos miséricordes, vous leur avez donné des sauveurs pour les délivrer des mains de leurs ennemis. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.27 (FIL) | Alors Vous les avez livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont opprimés. Et au temps de leur affliction ils ont crié vers Vous, et Vous les avez écoutés du ciel, et, selon la multitude de Vos miséricordes, Vous leur avez donné des sauveurs pour les délivrer des mains de leurs ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.27 (CRA) | Alors vous les abandonnâtes entre les mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur oppression, ils crièrent vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous leur donnâtes des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.27 (BPC) | Alors vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis qui les opprimèrent. Au temps de leur détresse ils crièrent vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous leur donnâtes des sauveurs qui les délivrèrent des mains de leurs oppresseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.27 (AMI) | C’est pourquoi vous les avez livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont opprimés. Pendant le temps de leur affliction, ils ont crié vers vous, et vous les avez écoutés du ciel ; et selon la multitude de vos miséricordes, vous leur avez donné des sauveurs pour les délivrer d’entre les mains de leurs ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.27 (LXX) | καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ θλιβόντων αὐτούς καὶ ἔθλιψαν αὐτούς καὶ ἀνεβόησαν πρὸς σὲ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ σου ἤκουσας καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς μεγάλοις ἔδωκας αὐτοῖς σωτῆρας καὶ ἔσωσας αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλιβόντων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.27 (VUL) | et dedisti eos in manu hostium suorum et adflixerunt eos et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te et tu de caelo audisti et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores qui salvaverunt eos de manu hostium suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.27 (SWA) | Kwa sababu hiyo ukawatia katika mikono ya adui zao, waliowasumbua; na wakati wa shida yao, walipokulilia, uliwasikia kutoka mbinguni; na kwa wingi wa rehema zako ukawapa waokozi waliowaokoa katika mikono ya adui zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.27 (BHS) | וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֤ת צָֽרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֹֽושִׁיעִ֔ים וְיֹושִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם׃ |