Néhémie 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.30 (LSG) | Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes ; et ils ne prêtèrent point l’oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.30 (NEG) | Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton Esprit, par tes prophètes ; et ils ne prêtèrent point l’oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.30 (S21) | Tu as fait preuve de patience envers eux de nombreuses années durant, tu les as avertis par ton Esprit, par l’intermédiaire de tes prophètes, et ils n’ont pas prêté l’oreille. Alors tu les as livrés entre les mains de populations étrangères. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.30 (LSGSN) | Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes ; et ils ne prêtèrent point l’oreille . Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.30 (BAN) | Et tu les supportas pendant de nombreuses années, et les adjuras par ton Esprit par le ministère de tes prophètes, et ils ne prêtèrent pas l’oreille, et tu les livras aux peuples des pays étrangers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.30 (SAC) | Vous avez différé de les punir pendant plusieurs années : vous les avez exhortés par votre Esprit en leur parlant par vos prophètes ; et ils ne vous ont point écouté ; et vous les avez livrés entre les mains des nations. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.30 (MAR) | Et tu les as attendus patiemment plusieurs années, et tu les as sommés par ton Esprit par le ministère de tes Prophètes ; mais ils ne leur ont point prêté l’oreille ; c’est pourquoi tu les as livrés entre les mains des peuples des pays [étrangers.] |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.30 (OST) | Tu les as attendus patiemment pendant nombre d’années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes ; mais ils ne leur ont point prêté l’oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.30 (CAH) | Tu différas (leur punition) pendant de nombreuses années ; tu les avertis par ton esprit, au moyen de tes prophètes, mais ils n’écoutèrent pas, et tu les livras (enfin) au pouvoir des peuples des pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.30 (GBT) | Vous avez différé de les punir pendant plusieurs années ; vous les avez exhortés par votre Esprit, en leur parlant par vos prophètes ; et ils ne vous ont point écouté ; et vous les avez livrés entre les mains des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.30 (PGR) | Et tu différas avec eux de longues années et tu les sommas par ton Esprit, par l’organe de tes prophètes, mais ils ne prêtèrent point l’oreille. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.30 (LAU) | Et tu différas avec eux pendant nombre d’années, et tu témoignas au milieu d’eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophètes ; mais ils ne prêtèrent pas l’oreille, et tu les livras en la main des peuples des terres [voisines]. |
Darby (1885) | Néhémie 9.30 (DBY) | Et tu différas à leur égard pendant beaucoup d’années, et tu rendis témoignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophètes ; mais ils ne prêtèrent pas l’oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.30 (TAN) | Tu patientas ainsi à leur égard de longues années ; avec le concours de tes prophètes, tu les admonestas par ton inspiration, mais ils ne prêtèrent point l’oreille ; aussi les livras-tu aux mains des nations des [autres] pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.30 (VIG) | Vous les avez supportés pendant plusieurs années, vous les avez exhortés par votre esprit, par la bouche (l’entremise) de vos prophètes ; et ils n’ont pas écouté, et vous les avez livrés entre les mains des nations. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.30 (FIL) | Vous les avez supportés pendant plusieurs années, Vous les avez exhortés par Votre esprit, par la bouche de Vos prophètes; et ils n’ont pas écouté, et Vous les avez livrés entre les mains des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.30 (CRA) | Vous usâtes de patience envers eux pendant de nombreuses années ; vous rendîtes témoignage contre eux par votre esprit, par l’organe de vos prophètes, et ils n’écoutèrent point. Alors vous les livrâtes entre les mains des peuples des pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.30 (BPC) | Vous les supportâtes de longues années, vous rendîtes témoignage contre eux par votre esprit par le moyen des prophètes et ils n’écoutèrent point. Alors vous les livrâtes entre les mains des peuples des pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.30 (AMI) | Vous avez différé de les punir pendant plusieurs années ; vous les avez exhortés par votre esprit en leur parlant par vos prophètes, et ils ne vous ont point écouté ; et vous les avez livrés entre les mains des nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.30 (LXX) | καὶ εἵλκυσας ἐπ’ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.30 (VUL) | et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.30 (SWA) | Lakini miaka mingi ukachukuliana nao, nawe ukawashuhudia kwa roho yako kwa vinywa vya manabii wako; wao wasitake kusikiliza; kwa hiyo ukawatia katika mikono ya watu wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.30 (BHS) | וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבֹּ֔ות וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃ |