Néhémie 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.31 (LSG) | Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.31 (NEG) | Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les exterminas pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.31 (S21) | Dans ta grande compassion, cependant, tu ne les as pas exterminés et tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu de grâce et de compassion. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.31 (LSGSN) | Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.31 (BAN) | Et dans tes grandes compassions tu ne les anéantis pas, et ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu miséricordieux et compatissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.31 (SAC) | Vous ne les avez point néanmoins exterminés entièrement, et vous ne les avez point abandonnés, à cause de la multitude de vos bontés : parce que vous êtes un Dieu de miséricorde, un Dieu doux et clément. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.31 (MAR) | Néanmoins par tes grandes miséricordes, tu ne les as point détruits, ni tu ne les as point entièrement abandonnés ; car tu es le [Dieu] Fort, miséricordieux, et pitoyable. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.31 (OST) | Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés ; car tu es un Dieu clément et miséricordieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.31 (CAH) | Pourtant dans ta grande miséricorde tu ne les as pas anéantis, et tu ne les as pas délaissés, car tu es un Dieu clément et miséricordieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.31 (GBT) | Cependant vous ne les avez pas exterminés, et vous ne les avez point abandonnés, à cause de votre bonté inépuisable, parce que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.31 (PGR) | Alors tu les livras aux mains des peuples des nations. Mais en vertu de ta grande miséricorde tu n’en as point fini avec eux, et tu ne les as point abandonnés, parce que tu es un Dieu clément et miséricordieux. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.31 (LAU) | Et dans tes abondantes compassions tu n’en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas point ; car tu es un Dieu miséricordieux et compatissant. |
Darby (1885) | Néhémie 9.31 (DBY) | Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n’en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas ; car tu es un Dieu faisant grâce, et miséricordieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.31 (TAN) | Cependant, dans ta grande miséricorde, tu ne les as pas complètement anéantis ni délaissés, car tu es un Dieu clément et miséricordieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.31 (VIG) | Mais, dans la multitude de vos bontés, vous ne les avez pas anéantis, et vous ne les avez pas abandonnés, car vous êtes un Dieu de miséricorde et de clémence. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.31 (FIL) | Mais, dans la multitude de Vos bontés, Vous ne les avez pas anéantis, et Vous ne les avez point abandonnés, car Vous êtes un Dieu de miséricorde et de clémence. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.31 (CRA) | Mais, dans votre grande miséricorde, vous ne les avez pas anéantis et vous ne les avez pas délaissés, car vous êtes un Dieu clément et miséricordieux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.31 (BPC) | Mais, dans vos grandes miséricordes, vous ne les avez pas anéantis et vous ne les avez pas abandonnés, car vous êtes un Dieu clément et miséricordieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.31 (AMI) | Vous ne les avez point néanmoins exterminés entièrement, et vous ne les avez point abandonnés, à cause de la multitude de vos bontés, parce que vous êtes un Dieu de miséricorde, un Dieu doux et clément. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.31 (LXX) | καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.31 (VUL) | in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.31 (SWA) | Ila kwa rehema zako nyingi hukuwakomesha kabisa, wala kuwaacha; kwa maana wewe u Mungu mwenye neema, mwenye rehema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.31 (BHS) | וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃ |