Néhémie 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.32 (LSG) | Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.32 (NEG) | Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.32 (S21) | « Maintenant, notre Dieu, toi qui es le Dieu grand, puissant et redoutable, qui gardes ton alliance et ta bonté, ne considère pas comme insignifiante toute la souffrance que nous avons rencontrée, que ce soient nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes ou nos ancêtres, ton peuple tout entier, depuis l’époque de domination des rois assyriens jusqu’à aujourd’hui ! |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.32 (LSGSN) | Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable , toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées , nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.32 (BAN) | Et maintenant, ô notre Dieu, qui es le Dieu fort, le grand, le puissant et le terrible, qui gardes l’alliance et la miséricorde, qu’elle ne soit pas peu de chose à tes yeux, toute cette tribulation qui nous est arrivée [à nous], à nos rois, à nos principaux, et à nos sacrificateurs, et à nos prophètes, et à nos pères, et à tout ton peuple, depuis les jours des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.32 (SAC) | Maintenant donc, ô Seigneur notre Dieu ! grand, fort et terrible, qui conservez inviolablement votre alliance et votre miséricorde, ne détournez point vos yeux de tous les maux qui nous ont accablés, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, et nos pères, et tout votre peuple, depuis le temps du roi d’Assyrie jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.32 (MAR) | Maintenant donc, ô notre Dieu ! Le fort, le grand, le puissant et le terrible, gardant l’alliance et la gratuité ; Que cette affliction qui nous est arrivée, à nous, à nos Rois, à nos principaux, à nos Sacrificateurs, à nos Prophètes, à nos pères et à tout ton peuple, depuis le temps des Rois d’Assyrie, jusqu’à aujourd’hui, ne soit point réputée petite devant toi. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.32 (OST) | Et maintenant, ô notre Dieu ! Dieu grand, puissant et redoutable ! qui gardes l’alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.32 (CAH) | Et maintenant, notre Dieu, Dieu grand, fort, terrible, gardant l’alliance et la miséricorde, que toute la fatigue qui nous a accablés, (nous), nos rois, nos princes, nos cohenime, nos prophètes, nos ancêtres et tout notre peuple, depuis les jours des rois d’Aschour jusqu’à ce jour, ne soit pas peu considérable devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.32 (GBT) | Maintenant donc, ô notre Dieu, grand, fort et terrible, qui conservez votre alliance et votre miséricorde, ne détournez point vos regards de tous les maux qui nous ont accablés, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes et nos pères, et tout votre peuple, depuis le temps du roi d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.32 (PGR) | Et maintenant, ô notre Dieu, ô toi, le Grand Dieu, le puissant et le redoutable, qui gardes l’alliance et la grâce, ne tiens pas pour peu de chose toute la tribulation qui nous a atteints, nous, nos Rois, nos Chefs et nos Prêtres et nos Prophètes, et nos pères et tout ton peuple, depuis le jour des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.32 (LAU) | Et maintenant, ô notre Dieu, [qui es] le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l’alliance et la grâce, que ce ne soit pas peu de chose devant ta face que toute cette souffrance qui est arrivée à nous, à nos rois, à nos chefs, et à nos sacrificateurs, et à nos prophètes, et à nos pères, et à tout ton peuple depuis les jours des rois d’Assur jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Néhémie 9.32 (DBY) | Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophètes, et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.32 (TAN) | Et maintenant, notre Dieu, ô Dieu grand, puissant et redoutable, qui gardes fidèlement le pacte de bienveillance, ne fais pas trop peu de cas de toutes les tribulations que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos ancêtres, ton peuple tout entier depuis l’époque des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.32 (VIG) | Maintenant donc, ô notre Dieu, grand, fort et terrible, qui conservez votre alliance et votre miséricorde, ne détournez pas vos yeux de tous les maux qui nous ont accablés, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout votre peuple, depuis le temps du roi d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.32 (FIL) | Maintenant donc, ô notre Dieu, grand, fort et terrible, qui conservez Votre alliance et Votre miséricorde, ne détournez point Vos yeux de tous les maux qui nous ont accablés, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout Votre peuple, depuis le temps du roi d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.32 (CRA) | « Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, vous qui maintenez l’alliance et la miséricorde, ne regardez pas comme peu de chose toutes les souffrances qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout votre peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.32 (BPC) | Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde, ne regardez pas comme peu de chose toutes les souffrances qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à nos jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.32 (AMI) | Maintenant donc, ô Seigneur notre Dieu, grand, fort et terrible, qui conservez inviolablement votre alliance et votre miséricorde, ne détournez point vos yeux de tous les maux qui nous ont accablés, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes et nos pères, et tout votre peuple, depuis le temps du roi d’Assyrie jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.32 (LXX) | καὶ νῦν ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων Ασσουρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.32 (VUL) | nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.32 (SWA) | Basi sasa, Ee Mungu, mkuu, mwenye uweza, Mungu wa kuogofya, mwenye kushika maagano na rehema, mashaka yote yaliyotupata sisi, wafalme wetu, na wakuu wetu, na makuhani wetu, na manabii wetu, na baba zetu, na watu wako wote, tangu zamani za wafalme wa Ashuru hata leo, na yasihesabiwe kuwa ni madogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.32 (BHS) | וְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵינוּ הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֜ול הַגִּבֹּ֣ור וְהַנֹּורָא֮ שֹׁומֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥נוּ וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכָל־עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |