Néhémie 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.34 (LSG) | Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n’ont point observé ta loi, et ils n’ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.34 (NEG) | Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n’ont point observé ta loi, et ils n’ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.34 (S21) | Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos ancêtres n’ont pas mis ta loi en pratique et n’ont pas été attentifs à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.34 (LSGSN) | Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n’ont point observé ta loi, et ils n’ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.34 (BAN) | nos rois, nos princes, nos sacrificateurs et nos pères n’ont point observé ta loi et n’ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages par lesquels tu les as adjurés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.34 (SAC) | Nos rois, nos princes, nos prêtres et nos pères, n’ont point gardé votre loi; ils n’ont point écouté vos commandements, ni la voix de ceux qui leur déclaraient votre volonté. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.34 (MAR) | Ni nos Rois, ni nos principaux, ni nos Sacrificateurs, ni nos pères n’ont point mis en effet ta Loi, et n’ont point été attentifs à tes commandements, ni à tes sommations par lesquelles tu les as sommés. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.34 (OST) | Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères, n’ont point pratiqué ta loi, et n’ont point été attentifs à tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.34 (CAH) | Quant à nos rois, nos princes, nos cohenime et nos ancêtres, ils n’ont pas pratiqué ta doctrine, ils n’ont pas été attentifs à tes commandements, ni aux avertissements par lesquels tu les as exhortés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.34 (GBT) | Nos rois, nos princes, nos prêtres et nos pères n’ont point gardé votre loi ; ils n’ont point écouté vos commandements, ni la voix de ceux qui leur déclaraient votre volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.34 (PGR) | Et nos Rois, nos Chefs, nos Prêtres et nos pères n’ont point pratiqué ta Loi, ni pris garde à tes commandements et à tes sommations par lesquelles tu les as adjurés. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.34 (LAU) | Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n’ont pas pratiqué ta loi, et n’ont pas été attentifs à tes commandements et à témoignages, par lesquels tu avais témoigné au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Néhémie 9.34 (DBY) | Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pères, n’ont pas pratiqué ta loi, et n’ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages que tu as rendus au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.34 (TAN) | Nos rois, nos princes, nos prêtres, nos ancêtres n’ont pas pratiqué ta loi ; ils n’ont pas prêté leur attention à tes préceptes ni aux remontrances que tu leur adressais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.34 (VIG) | Nos rois, nos princes, nos prêtres et nos pères n’ont pas observé votre loi, ils n’ont pas été attentifs à vos commandements, ni à la voix de ceux qui leur déclaraient votre volonté (vos décrets que vous leur avez intimés). |
Fillion (1904) | Néhémie 9.34 (FIL) | Nos rois, nos princes, nos prêtres et nos pères n’ont pas observé Votre loi, ils n’ont pas été attentifs à Vos commandements, ni à la voix de ceux qui leur déclaraient Votre volonté. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.34 (CRA) | Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n’ont pas mis en pratique votre loi, et ils n’ont été attentifs ni à vos commandements ni aux témoignages que vous rendiez contre eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.34 (BPC) | Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n’ont pas observé votre Loi, ils n’ont été attentifs ni à vos commandements, ni aux témoignages que vous rendiez contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.34 (AMI) | Nos rois, nos princes, nos prêtres et nos pères n’ont point gardé votre loi ; ils n’ont point écouté vos commandements, ni la voix de ceux qui leur déclaraient votre volonté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.34 (LXX) | καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν τὸν νόμον σου καὶ οὐ προσέσχον τῶν ἐντολῶν σου καὶ τὰ μαρτύριά σου ἃ διεμαρτύρω αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.34 (VUL) | reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.34 (SWA) | na wafalme wetu, na wakuu wetu, na makuhani wetu, na baba zetu, hawakuishika sheria yako, wala hawakuzisikiliza amri zako na shuhuda zako, ulizowashuhudia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.34 (BHS) | וְאֶת־מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֨ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תֹּורָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֹתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃ |