Néhémie 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.5 (LSG) | Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent : Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité ! Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.5 (NEG) | Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent : Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité ! Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.5 (S21) | Puis les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shebania et Pethachja ont dit : « Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu ! Il existe d’éternité en éternité. Que l’on bénisse ton nom glorieux ! Il dépasse ce que toute bénédiction et toute louange peuvent en exprimer. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.5 (LSGSN) | Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent : Levez -vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité ! Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.5 (BAN) | Et les Lévites, Josué et Kadmiel, Bani, Hasabnia, Sérébia, Hodija, Sébania, Péthachia, dirent : Levez-vous ! Bénissez l’Éternel votre Dieu d’éternité en éternité, et qu’on bénisse ton nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.5 (SAC) | Et Josué, Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Sérébia, Odaïa, Sebnia, Phathahia, dirent au peuple : Levez-vous, bénissez le Seigneur, votre Dieu, de siècle en siècle. Et ils ajoutèrent : Que votre grand nom, Seigneur ! que le nom de votre gloire soit comblé pour jamais de bénédictions et de louanges ! |
David Martin (1744) | Néhémie 9.5 (MAR) | Et les Lévites, [savoir], Jésuah, Kadmiel, Bani, Hasabnéja, Sérebia, Hodija, Sébania et Péthahia, dirent : Levez-vous, bénissez l’Éternel votre Dieu de siècle en siècle ; et qu’on bénisse, [ô Dieu !] le Nom de ta gloire ; et qu’il soit élevé au-dessus de toute bénédiction et louange ! |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.5 (OST) | Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et Péthachia, dirent : Levez-vous, bénissez l’Éternel votre Dieu, d’éternité en éternité ! Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.5 (CAH) | Et les leviime Ieschoua, Kadmiel, Bani, ’Haschabaniah, Scherebiah, Hodiah, Schebaniah, Petha’hiah, dirent : Levez-vous, bénissez Iehovah, votre Dieu, de l’éternité à l’éternité ! Qu’ils bénissent le nom de ta gloire, élevé au-dessus de toute bénédiction et (de toute) louange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.5 (GBT) | Et Josué, Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Sérébia, Odaïa, Sebnia, Phathahia, dirent au peuple : Levez-vous, bénissez le Seigneur votre Dieu de siècle en siècle. Que votre grand nom, Seigneur, que le nom de votre gloire soit comblé à jamais de bénédictions et de louanges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.5 (PGR) | Et les Lévites Jésuah et Cadmiel, Bani, Hasabnia, Sérébia, Hodia, Sebania, Pethahia, dirent : Sus ! bénissez l’Éternel, votre Dieu, de l’Éternité jusqu’à l’Éternité ! Que l’on bénisse Ton Nom glorieux élevé au-dessus de toute bénédiction et louange ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.5 (LAU) | Et les Lévites, Jésué et Kadmiel, Bani, Hasçabnia, Schérébia, Hodija, Schebania [et] Péthakia dirent : Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité ! Qu’on bénisse le Nom de ta gloire, et qu’il soit exalté par-dessus toute bénédiction et toute louange ! |
Darby (1885) | Néhémie 9.5 (DBY) | Et les lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shebania et Pethakhia, dirent : Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité ! Et qu’on bénisse le nom de ta gloire, qui est haut élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.5 (TAN) | Les Lévites Yêchoua, Kadmiêl, Bâni, Hachabneya, Chèrèbia, Hodia, Chebania, Petahia dirent : "Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, [qui existe] d’éternité en éternité ! Oui, qu’on bénisse ton nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.5 (VIG) | Et les Lévites Josué, Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Sérébia, Odaïa, Sebnia, Phathahia, dirent : Levez-vous, bénissez le Seigneur votre Dieu à jamais et à jamais (depuis l’éternité jusqu’à l’éternité, note). Et que l’on bénisse de toute bénédiction et de toute louange votre nom élevé et glorieux. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.5 (FIL) | Et les lévites Josué, Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Sérébia, Odaïa, Sebnia, Phathahia, dirent : Levez-vous, bénissez le Seigneur votre Dieu à jamais et à jamais. Et que l’on bénisse de toute bénédiction et de toute louange Votre nom élevé et glorieux. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.5 (CRA) | Et les lévites Josué, Cedmiel, Bani, Hasebnias, Sérébias, Odaïas, Sébnias et Phathahias dirent : « Levez-vous, bénissez Yahweh, votre Dieu, d’éternité en éternité ! Que l’on bénisse votre nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.5 (BPC) | Et les lévites, Josué, Cadmiel, Bani, Hasabnias, Sérébias, Hodias, Sebanias, et Phataïas dirent : “Levez-vous, bénissez Yahweh d’éternité en éternité. Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.5 (AMI) | Et les Lévites Josué, Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Sérébia, Odaïa, Sebnia Phathathia dirent au peuple : Levez-vous, bénissez le Seigneur votre Dieu, de siècle en siècle. Et ils ajoutèrent : Que votre grand nom, Seigneur, que le nom de votre gloire soit comblé à jamais de bénédictions et de louanges, ce nom qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.5 (LXX) | καὶ εἴποσαν οἱ Λευῖται Ἰησοῦς καὶ Καδμιηλ ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.5 (VUL) | et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laude |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.5 (SWA) | Ndipo Walawi, Yeshua na Kadmieli, na Bani, na Hashabneya, na Sherebia, na Hodia, na Shebania, na Pethahia, wakasema, Simameni, mkamhimidi Bwana, Mungu wenu, tangu milele na hata milele. Na lihimidiwe jina lako tukufu, lililotukuka kuliko baraka zote na sifa zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.5 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ הַלְוִיִּ֡ם יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֹֽודִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה ק֗וּמוּ בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבֹודֶ֔ךָ וּמְרֹומַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה׃ |