Esther 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.1 (LSG) | C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.1 (NEG) | C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces ; |
Segond 21 (2007) | Esther 1.1 (S21) | C’était à l’époque d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait sur 127 provinces depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie. |
Louis Segond + Strong | Esther 1.1 (LSGSN) | C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.1 (BAN) | Et au temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait de l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur cent vingt-sept provinces, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.1 (SAC) | Au temps d’Assuérus, qui a régné depuis les Indes jusqu’à l’Éthiopie, sur cent vingt-sept provinces, |
David Martin (1744) | Esther 1.1 (MAR) | Or il arriva au temps d’Assuérus, qui régnait depuis les Indes jusqu’en Éthiopie, sur cent vingt-sept provinces ; |
Ostervald (1811) | Esther 1.1 (OST) | Au temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur cent vingt-sept provinces, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.1 (CAH) | Et ce fut aux jours d’A’haschverosch (Assuérus), cet A’haschverosch qui régna depuis Hodou (l’Inde) jusqu’à Cousch (l’Ethiopie), cent vingt-sept provinces : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.1 (GBT) | Au temps d’Assuérus, qui régna depuis les Indes jusqu’à l’Éthiopie, sur cent vingt-sept provinces, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.1 (PGR) | Et au temps d’Assuérus (cet Assuérus régnait de l’Inde à l’Éthiopie sur cent vingt-sept provinces), |
Lausanne (1872) | Esther 1.1 (LAU) | Aux jours d’Assuérus (c’est cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde{Héb. Hoddou.} jusqu’à Cusch (l’Éthiopie) sur cent vingt-sept provinces, |
Darby (1885) | Esther 1.1 (DBY) | Et aux jours d’Assuérus (cet Assuérus régnait depuis l’Inde jusqu’à l’éthiopie sur cent vingt-sept provinces), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.1 (TAN) | Ce fut au temps d’Assuérus, de ce même Assuérus qui régnait, de l’Inde à l’Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.1 (VIG) | Au temps d’Assuérus, qui régna depuis les Indes jusqu’à l’Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces, |
Fillion (1904) | Esther 1.1 (FIL) | Au temps d’Assurus, qui régna depuis les Indes jusqu’à l’Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces, |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.1 (CRA) | C’était au temps d’Assuérus, — de cet Assuérus qui régna, depuis l’Inde jusqu’à l’Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.1 (BPC) | C’était au temps de Xerxès, de ce Xerxès qui régnait de l’Inde à l’Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.1 (AMI) | Au temps d’Assuérus, qui a régné depuis les Indes jusqu’à l’Éthiopie sur cent vingt-sept provinces, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.1 (LXX) | ἔτους δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαϊρου τοῦ Σεμεϊου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν. ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως. ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας. καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος βρονταὶ καὶ σεισμός τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη. καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος. καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου θλῖψις καὶ στενοχωρία κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν. ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας ὕδωρ πολύ. φῶς καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί ὁ θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός. καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν. ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν. καὶ ἐξήτασεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν. καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων. καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων. καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως. καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν. |
Vulgate (1592) | Esther 1.1 (VUL) | in diebus Asueri qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum viginti septem provincias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.1 (SWA) | Zamani za Ahasuero; naye huyu Ahasuero alimiliki toka Bara Hindi mpaka Kushi, juu ya majimbo mia na ishirini na saba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.1 (BHS) | וַיְהִ֖י בִּימֵ֣י אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ה֣וּא אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ הַמֹּלֵךְ֙ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה׃ |