Esther 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.18 (LSG) | Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.18 (NEG) | Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.18 (S21) | Aujourd’hui déjà, les princesses de Perse et de Médie qui ont entendu parler de l’attitude de la reine s’adresseront de la même manière à tous les princes du roi, ce qui entraînera beaucoup de mépris et de colère. |
Louis Segond + Strong | Esther 1.18 (LSGSN) | Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.18 (BAN) | Et dès ce jour les princesses des Perses et des Mèdes, qui ont appris la conduite de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il y aura beaucoup de mépris et de colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.18 (SAC) | Et à son imitation les femmes de tous les grands seigneurs des Perses et des Mèdes mépriseront les commandements de leurs maris. Ainsi la colère du roi est très -juste. |
David Martin (1744) | Esther 1.18 (MAR) | Et aujourd’hui les Dames de Perse et de Médie qui auront appris la réponse de la Reine, répondront [ainsi] à tous les Seigneurs [des pays] du Roi ; et comme ce sera une marque de mépris, ce sera aussi un sujet d’emportement. |
Ostervald (1811) | Esther 1.18 (OST) | Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d’où il arrivera beaucoup de mépris et de colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.18 (CAH) | “En ce jour (encore) les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris la conduite de la reine, le diront à tous les princes du roi ; et il y aura assez d’indignation et d’irritation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.18 (GBT) | Et, à son exemple, les femmes des princes des Perses et des Mèdes mépriseront les commandements de leurs maris. Ainsi la colère du roi est juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.18 (PGR) | Et aujourd’hui même les dames des Perses et des Mèdes, qui ont entendu la réponse de la reine, la répéteront à tous les Grands du roi, et il y aura assez de mépris et de colère. |
Lausanne (1872) | Esther 1.18 (LAU) | Et dès ce jour, les princesses de Perse et de Médie qui auront entendu l’affaire de la reine diront [de même] à tous les chefs du roi, et il y aura assez de mépris et de courroux. |
Darby (1885) | Esther 1.18 (DBY) | Et aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la reine parleront de même à tous les princes du roi ; et il y aura assez de mépris et de colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.18 (TAN) | Et aujourd’hui même, les grandes dames de Perse et de Médie, qui ont appris l’incident de la reine, en parleront à tous les dignitaires du roi, et de là naîtront force avanies et querelles irritantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.18 (VIG) | Et à son imitation les femmes de tous les princes des Perses et des Mèdes mépriseront les ordres de leurs maris. Ainsi la colère du roi est juste. |
Fillion (1904) | Esther 1.18 (FIL) | Et à son imitation les femmes de tous les princes des Perses et des Mèdes mépriseront les ordres de leurs maris. Ainsi la colère du roi est juste. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.18 (CRA) | Et dès aujourd’hui, les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris l’action de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il en résultera beaucoup de mépris et de colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.18 (BPC) | Désormais les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris la conduite de la reine, en parleront à tous les princes du roi : et il y aura assez de mépris et de colère ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.18 (AMI) | Et, à son imitation, les femmes de tous les grands seigneurs des Perses et des Mèdes mépriseront les commandements de leurs maris. Ainsi la colère du roi est très juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.18 (LXX) | οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ’ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esther 1.18 (VUL) | atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.18 (SWA) | Hata na leo hivi mabibi wastahiki wa Uajemi na Umedi waliokwisha kuzisikia habari za tendo lake malkia watawaambia vivi hivi maakida wote wa mfalme. Hivyo kutatokea dharau nyingi na ghadhabu tele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.18 (BHS) | וְֽהַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה תֹּאמַ֣רְנָה׀ שָׂרֹ֣ות פָּֽרַס־וּמָדַ֗י אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה לְכֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וּכְדַ֖י בִּזָּיֹ֥ון וָקָֽצֶף׃ |